73 - Müzzemmil suresi 10. âyet meali

وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Vasbir alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecren cemîlâ(cemîlen).
  
ve isbir ve sabret
alâ mâ şey üzerine, şeye
yekûlûne derler
ve uhcur-hum ve onlardan hicret et, ayrıl
hecran bir ayrılış ile
cemîlen güzel
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Abdullah Parlıyan Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.
Adem Uğur Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Ahmed Hulusi Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
Ahmet Tekin Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
Ahmet Varol Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
Ali Bulaç Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ali Fikri Yavuz Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
Ali Ünal Müşriklerin söyledikleri karşısında ise sabret; (onlara sana yaptıklarıyla mukabelede bulunma;) araya koyacağın yerinde bir mesafe ile tebliğine devam et.
Bayraktar Bayraklı Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
Bekir Sadak Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.
Celal Yıldırım Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
Cemal Külünkoğlu Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!
Diyanet İşleri (eski) Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
Diyanet Vakfi Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
Erhan Aktaş Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.
Gültekin Onan Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Hakkı Yılmaz Onların söylediklerine/ söyleyeceklerine de sabret. Ve güzel bir ayrılışla onlardan ayrıl,
Harun Yıldırım Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl!
Hasan Basri Çantay Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Hayrat Neşriyat Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
İbni Kesir Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
İskender Evrenosoğlu Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.
Kadri Çelik Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.
Mehmet Ali Eroğlu Lakin, onların söylediklerine sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzak dur.
Mehmet Okuyan O (müşriklerin) söylediklerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzaklaş!
Muhammed Celal Şems (Muhaliflerin) söyledikleri karşısında sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Muhammed Esed halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Mustafa Çevik Allah’la birlikte başka Rabler ve ilahlar edinerek müşrik olmayı seçip, müşriklikte direnenlerin Allah adına yaptığın davete karşı tepkilerine, saldırılarına sabırla diren ve onlardan güzellikle uzaklaş, seninle gereksiz tartışmalara girmelerine fırsat verme.
Mustafa İslamoğlu Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
Ömer Öngüt Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Şaban Piriş Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Sadık Türkmen ONLARIN söylediklerine (karşı) sabret/dayan, onlardan güzellikle ayrıl.
Seyyid Kutub Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Suat Yıldırım Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman Ateş Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Süleymaniye Vakfı Söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Tefhim-ul Kuran Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ümit Şimşek Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.