Abdulbaki Gölpınarlı
|
Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.
|
Adem Uğur
|
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
|
Ahmed Hulusi
|
Semâ onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!
|
Ahmet Tekin
|
Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah’ın va’di, tehdidi mutlaka yerine gelir.
|
Ahmet Varol
|
Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.
|
Ali Bulaç
|
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.
|
Ali Ünal
|
Gök, o günün dehşetinden çatlar. Allah’ın sözü mutlaka yerine gelir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
|
Bekir Sadak
|
O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O'nun sozu yerine gelir.
|
Celal Yıldırım
|
Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O'nun va'di mutlaka yerine gelir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
|
Diyanet Vakfi
|
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
|
Edip Yüksel
|
Gök bile ondan dolayı yarılır. O’nun sözü gerçekleşir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
|
Erhan Aktaş
|
Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O’nun uyarısı gerçekleşecektir.
|
Gültekin Onan
|
Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Gök bile o günün şiddeti ile parçalanır. O'nun yerine getirmek için verdiği söz gerçekleşmiştir.
|
Harun Yıldırım
|
Gök bile bu sebeple yarılmıştır. O’nun va’di gerçekleştirilmiştir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O’nun (Allah’ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.
|
İbni Kesir
|
Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O'nun (Allah'ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).
|
Kadri Çelik
|
O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Misali o dur ki; O günün dehşetinden gök çatlar. Allah'ın vadi gerçekleşir.
|
Mehmet Okuyan
|
Gök, o (gün) nedeniyle yarılacaktır. (Allah’ın) vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Gökyüzü bile onun (korkusundan) yarılacaktır. O’nun vaadi, mutlaka gerçekleşecektir.
|
Muhammed Esed
|
göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
|
Mustafa Çevik
|
Son Saat’in dehşetinden gökyüzü çatlayıp yarılacak ve Allah’ın vaat ettiği gün gelip çatmış olacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
|
Ömer Öngüt
|
O günün şiddetinden gök yarılır, Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir.
|
Şaban Piriş
|
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
|
Sadık Türkmen
|
O günün şiddetinden gökyüzü çatlamıştır. Ve O’nun sözü yerine getirilmiştir.
|
Seyyid Kutub
|
O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
|
Suat Yıldırım
|
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
|
Süleyman Ateş
|
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O gün gök yarılacak, Allah’ın verdiği söz yerine getirilecektir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
|
Ümit Şimşek
|
Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
|