| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
|
| Abdullah Parlıyan |
Peygamberler dediler: “Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.
|
| Adem Uğur |
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
|
| Ahmed Hulusi |
(Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız. "
|
| Ahmet Tekin |
Peygamberler:'Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.' dediler.
|
| Ahmet Varol |
(Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
|
| Ali Bulaç |
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
|
| Ali Ünal |
Elçiler, “Rabbimiz biliyor ki,” diye (karşılık verdiler), “biz, hiç kuşkusuz size gönderilmiş elçileriz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Peygamberler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”
|
| Bekir Sadak |
(16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.
|
| Celal Yıldırım |
Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(16-17) (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.
|
| Diyanet Vakfi |
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
|
| Edip Yüksel |
Dediler ki, “Efendimiz bilir ki biz size gönderildik.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
|
| Erhan Aktaş |
“Rabb’imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş rasulleriz.” dediler.
|
| Gültekin Onan |
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
|
| Hakkı Yılmaz |
16-17 Elçiler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir.”
|
| Harun Yıldırım |
Dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.'
|
| İbni Kesir |
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."
|
| Kadri Çelik |
Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Yakinen Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz, size gönderilmiş olan elçileriz" dediler.
|
| Mehmet Okuyan |
(Elçiler) “Rabbimiz biliyor ki doğrusu biz size gönderilmiş elçileriz.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Peygamberler) dediler ki: “Şüphesiz Rabbimiz, bizim size gönderilenler olduğumuzu bilir.”
|
| Muhammed Esed |
(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;
|
| Mustafa Çevik |
16-17 Bunun üzerine elçiler şöyle cevap verdiler: “Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz. Bizim görevimiz, Allah’ın âyetleriyle yaratılış sebebiniz olan hayat nizamını size açıkça tebliğ etmektir.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»
|
| Ömer Öngüt |
Elçiler de: "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.
|
| Şaban Piriş |
Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
|
| Sadık Türkmen |
Dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz.
|
| Seyyid Kutub |
Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»
|
| Suat Yıldırım |
Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."
|
| Süleyman Ateş |
(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
|
| Süleymaniye Vakfı |
(Elçiler) “Rabbimiz (Sahibimiz) biliyor, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.” dediler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»
|
| Ümit Şimşek |
Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
|