Abdulbaki Gölpınarlı
|
Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
|
Abdullah Parlıyan
|
Peygamberler dediler: “Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.
|
Adem Uğur
|
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
|
Ahmed Hulusi
|
(Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız. "
|
Ahmet Tekin
|
Peygamberler:'Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.' dediler.
|
Ahmet Varol
|
(Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
|
Ali Bulaç
|
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
|
Ali Ünal
|
Elçiler, “Rabbimiz biliyor ki,” diye (karşılık verdiler), “biz, hiç kuşkusuz size gönderilmiş elçileriz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Peygamberler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”
|
Bekir Sadak
|
(16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.
|
Celal Yıldırım
|
Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(16-17) (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.
|
Diyanet Vakfi
|
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
|
Edip Yüksel
|
Dediler ki, “Efendimiz bilir ki biz size gönderildik.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
|
Erhan Aktaş
|
“Rabb’imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş rasulleriz.” dediler.
|
Gültekin Onan
|
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
|
Hakkı Yılmaz
|
16-17 Elçiler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir.”
|
Harun Yıldırım
|
Dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.'
|
İbni Kesir
|
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."
|
Kadri Çelik
|
Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Yakinen Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz, size gönderilmiş olan elçileriz" dediler.
|
Mehmet Okuyan
|
(Elçiler) “Rabbimiz biliyor ki doğrusu biz size gönderilmiş elçileriz.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Peygamberler) dediler ki: “Şüphesiz Rabbimiz, bizim size gönderilenler olduğumuzu bilir.”
|
Muhammed Esed
|
(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;
|
Mustafa Çevik
|
16-17 Bunun üzerine elçiler şöyle cevap verdiler: “Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz. Bizim görevimiz, Allah’ın âyetleriyle yaratılış sebebiniz olan hayat nizamını size açıkça tebliğ etmektir.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»
|
Ömer Öngüt
|
Elçiler de: "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.
|
Şaban Piriş
|
Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
|
Sadık Türkmen
|
Dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz.
|
Seyyid Kutub
|
Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»
|
Suat Yıldırım
|
Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."
|
Süleyman Ateş
|
(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
|
Süleymaniye Vakfı
|
(Elçiler) “Rabbimiz (Sahibimiz) biliyor, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.” dediler.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»
|
Ümit Şimşek
|
Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
|