| Abdulbaki Gölpınarlı |
Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Sen bu Kur'ân muhataplarına, şu şehir halkını örnek olarak anlat: Nitekim o kente görevli elçiler, peygamberler gelmişti.
|
| Adem Uğur |
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlara o şehir halkını örnek ver. . . Hani oraya Rasûller gelmişti.
|
| Ahmet Tekin |
Sen onlara, şehirlerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler geldiği sıradaki şu memleketin halkını örnek ver.
|
| Ahmet Varol |
Onlara elçilerin geldiği o kasabanın halkını örnek ver.
|
| Ali Bulaç |
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.
|
| Ali Ünal |
Onlara o memleket halkının halini bir misal olarak anlat: O halka da (Allah’ın Mesajı’nı tebliğ için) elçiler gelmişti.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.
|
| Bekir Sadak |
Insanlara, halkina elciler gelen kasabalari anlat:
|
| Celal Yıldırım |
Onlara, o kasaba halkından misal getir; hani onlara peygamberler gelmişti.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Ey Muhammed!) Onlara, elçilerin geldiği o şehir halkını örnek ver.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat:
|
| Diyanet Vakfi |
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
|
| Edip Yüksel |
Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onlara, o karye sahiblerini temsil getir, o dem ki ona o gönderilen Resuller varmıştı
|
| Erhan Aktaş |
Onlara, o kentin halkını örnek ver. Hani, onlara rasuller gelmişti.
|
| Gültekin Onan |
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver, hani oraya elçiler gelmişti.
|
| Hakkı Yılmaz |
Sen duyarsız topluma, o kentin ashâbını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.
|
| Harun Yıldırım |
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onlara şu şehir (Antakya) halkını misâl getir! Hani oraya (Îsâ’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.
|
| İbni Kesir |
Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlara, o şehrin halkını misal ver. Onlara resûller gelmişti.
|
| Kadri Çelik |
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Açıkça şimdi sen onlara bir misal getir: Malum şehir halkı, hani onlara da gelmişti elçiler.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlara (müşriklere) şu şehir halkını örnek ver: Hani onlara elçiler gelmişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlara bir yerleşim halkının durumunu anlat. Hani oralara (Allah’ın) peygamberleri gelmişti.
|
| Muhammed Esed |
Onlara, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı(nın hikayesin)i örnek olarak anlat.
|
| Mustafa Çevik |
13-15 Sen onlara kendilerine peygamber gönderdiğimiz şu şehir halkının kıssasını anlat. Bir zamanlar o şehrin halkına iki elçi göndermiş ve onları da yaratılışlarının sebebi olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet etmiştik ama onlar her iki elçiyi
de reddettiler. Bunun üzerine bir üçüncüyü de onlara destek için gönderdik. Üçü
de Allah’ın elçileri olduklarını bildirmelerine rağmen o şehrin halkı onlara dedi ki:
“Sizler de bizim gibi birer insansınız. Rahman olan Allah size hiçbir şey indirmedi.
Sizler birer yalancısınız.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlara, kendilerine elçiler gönderdiğimiz şehir halkının hikayesini anlat.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti.
|
| Ömer Öngüt |
Onlara o memleket halkını (Antakyalıları) misal getir. Hani oraya elçiler gelmişlerdi.
|
| Şaban Piriş |
Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara.
|
| Sadık Türkmen |
ONLARA misal olarak, kendilerine elçilerin geldiği şu kent halkını anlat:
|
| Seyyid Kutub |
İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.
|
| Suat Yıldırım |
Sen şimdi onlara bir misâl getir: Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti.
|
| Süleyman Ateş |
Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misâl olarak anlat:
|
| Süleymaniye Vakfı |
Şu şehir ahalisini, bir örnek olarak onlara anlat. Birgün oraya elçilerimiz gelmişti.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
|
| Ümit Şimşek |
Onlara o şehir halkını misal ver ki, kendilerine elçiler gelmişti.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.
|