| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.
|
| Adem Uğur |
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!
|
| Ahmet Tekin |
Onları uyarsan da, uyarmasan da farketmez. Onlar iman etmeyecekler.
|
| Ahmet Varol |
Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.
|
| Ali Bulaç |
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.
|
| Ali Ünal |
Böylelerini uyarsan da uyarmasan da onlar için farketmez; onlar, iman etmeyeceklerdir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
|
| Bekir Sadak |
Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
|
| Celal Yıldırım |
(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
|
| Edip Yüksel |
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; gerçeği onaylamazlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar
|
| Erhan Aktaş |
Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
|
| Gültekin Onan |
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve onları uyarmışsın yahut uyarmamışsın onlara göre birdir, onlar inanmazlar.
|
| Harun Yıldırım |
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.
|
| İbni Kesir |
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler).
|
| Kadri Çelik |
Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Artık kendilerini uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Asla onlar iman etmezler.
|
| Mehmet Okuyan |
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Uyarman (da) uyarmaman (da) onlar için birdir. (Durumlarını değiştirmedikçe asla) inanmayacaklar.
|
| Muhammed Esed |
artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.
|
| Mustafa Çevik |
7-10 Allah adına, Peygamber’in Kur’an ile yapmakta olduğu davete inatla karşı çıkıp müşrik kalmakta direnenler için, Allah’ın azap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Böylelerinin Allah’ın davetine boyun eğmemek için sanki boyunlarına demirden tasmalar geçirilmiş, yahut gerçeği görmemeleri için önlerine ve arkalarına setler çekilmiş ya da gözlerine perdeler inmiş de göremez olmuşlar. Bunları ne kadar uyarsan da fark etmez, iman etmezler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.
|
| Ömer Öngüt |
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.
|
| Şaban Piriş |
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
|
| Sadık Türkmen |
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmıyorlar.
|
| Seyyid Kutub |
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
|
| Suat Yıldırım |
Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
|
| Süleyman Ateş |
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez, güvenmiyorlar!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
|
| Ümit Şimşek |
Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
|