| Abdulbaki Gölpınarlı |
Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bulunan insanları, uyarasın diye bu kitap indirilmiştir.
|
| Adem Uğur |
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
|
| Ahmed Hulusi |
Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.
|
| Ahmet Tekin |
Ataları sorumluluk hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılan, kısa sürede imandan ve şer’i hükümlerden habersiz hale gelen milletleri uyarman için indirilmiştir.
|
| Ahmet Varol |
Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için (gönderildin). Çünkü onlar gaflet içindedirler.
|
| Ali Bulaç |
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
|
| Ali Fikri Yavuz |
Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.
|
| Ali Ünal |
(Yakın) ataları uyarılmamış, dolayısıyla bütün bütün gaflet içinde kalmış bir topluluğu uyarman için.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
|
| Bekir Sadak |
(5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah'in indirdigi Kuran'dir.
|
| Celal Yıldırım |
Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(5-6) Bu (Kur'an), ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bir toplumu uyarman için, mutlak güç sahibi, rahmeti bol olan (Allah tarafından) sana indirilmiştir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(5-6) Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.
|
| Diyanet Vakfi |
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
|
| Edip Yüksel |
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için…
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
|
| Erhan Aktaş |
Ataları uyarılmamış ve bu nedenle habersiz bir halkı uyarman için indirilmiştir.
|
| Gültekin Onan |
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
|
| Hakkı Yılmaz |
2-6 Babaları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin.
|
| Harun Yıldırım |
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Tâ ki, (fetret devrinde) babaları korkutulmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış)kimseler olan bir kavmi korkutasın!
|
| İbni Kesir |
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.
|
| Kadri Çelik |
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Sen, ataları uyarılmamış, kendileri gafil kalmış kavmi uyarman için gönderilmişsindir.
|
| Mehmet Okuyan |
5-6 (Kur’an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(5-6) (Bu Kur’an,) ataları uyarılmamış ve (bu yüzden) gafil olan bir kavmi uyarasın diye, her şeyden üstün ve çok rahmet eden (Allah) tarafından indirilmiştir.
|
| Muhammed Esed |
ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
|
| Mustafa Çevik |
5-6 Bu Kur’an; kâinatın yaratıcısı Rahmân ve Rahîm olan Allah tarafından, bir süredir ataları uyarılmamış olan kavmin uyarılması için gönderilmiştir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
bu sayede ataları uyarılmamış, dolayısıyla haktan gafil kalmış bir topluluğu uyarabilesin.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.
|
| Ömer Öngüt |
Ataları uyarılmadığı için gaflet içerisinde kalmış bir kavmi uyarman içindir.
|
| Şaban Piriş |
Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.
|
| Sadık Türkmen |
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
|
| Seyyid Kutub |
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
|
| Suat Yıldırım |
(5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
|
| Süleyman Ateş |
Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ataları uyarılmadığından yanılgılar içerisinde kalmış bir topluluğu uyarman için indirilmiştir[*].
[*] Allah’ın kitabının içeriğini bilmeyene ümmi denir (Bakara 2/78, Al-i İmran 3/20) Eskiden Mekkelilerin elinde ilahi kitap olmadığı için hem onlar hem de onlardan biri olan Nebîmiz ümmi olarak nitelenmiştir (Cuma 62/2).
|
| Tefhim-ul Kuran |
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
|
| Ümit Şimşek |
Tâ ki, ataları uyarılmadığı için haktan habersiz kalmış bir toplumu uyarasın.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
|