Abdulbaki Gölpınarlı
|
Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bulunan insanları, uyarasın diye bu kitap indirilmiştir.
|
Adem Uğur
|
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
|
Ahmed Hulusi
|
Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.
|
Ahmet Tekin
|
Ataları sorumluluk hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılan, kısa sürede imandan ve şer’i hükümlerden habersiz hale gelen milletleri uyarman için indirilmiştir.
|
Ahmet Varol
|
Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için (gönderildin). Çünkü onlar gaflet içindedirler.
|
Ali Bulaç
|
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
|
Ali Fikri Yavuz
|
Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.
|
Ali Ünal
|
(Yakın) ataları uyarılmamış, dolayısıyla bütün bütün gaflet içinde kalmış bir topluluğu uyarman için.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
|
Bekir Sadak
|
(5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah'in indirdigi Kuran'dir.
|
Celal Yıldırım
|
Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(5-6) Bu (Kur'an), ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bir toplumu uyarman için, mutlak güç sahibi, rahmeti bol olan (Allah tarafından) sana indirilmiştir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(5-6) Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.
|
Diyanet Vakfi
|
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
|
Edip Yüksel
|
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
|
Erhan Aktaş
|
Ataları uyarılmamış ve bu nedenle habersiz bir halkı uyarman için indirilmiştir.
|
Gültekin Onan
|
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
|
Hakkı Yılmaz
|
2-6 Babaları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin.
|
Harun Yıldırım
|
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Tâ ki, (fetret devrinde) babaları korkutulmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış)kimseler olan bir kavmi korkutasın!
|
İbni Kesir
|
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.
|
Kadri Çelik
|
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Sen, ataları uyarılmamış, kendileri gafil kalmış kavmi uyarman için gönderilmişsindir.
|
Mehmet Okuyan
|
5-6 (Kur’an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir.
|
Muhammed Celal Şems
|
(5-6) (Bu Kur’an,) ataları uyarılmamış ve (bu yüzden) gafil olan bir kavmi uyarasın diye, her şeyden üstün ve çok rahmet eden (Allah) tarafından indirilmiştir.
|
Muhammed Esed
|
ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
|
Mustafa Çevik
|
5-6 Bu Kur’an; kâinatın yaratıcısı Rahmân ve Rahîm olan Allah tarafından, bir süredir ataları uyarılmamış olan kavmin uyarılması için gönderilmiştir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
bu sayede ataları uyarılmamış, dolayısıyla haktan gafil kalmış bir topluluğu uyarabilesin.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.
|
Ömer Öngüt
|
Ataları uyarılmadığı için gaflet içerisinde kalmış bir kavmi uyarman içindir.
|
Şaban Piriş
|
Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.
|
Sadık Türkmen
|
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
|
Seyyid Kutub
|
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
|
Suat Yıldırım
|
(5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
|
Süleyman Ateş
|
Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ataları uyarılmadığından yanılgılar içerisinde kalmış bir topluluğu uyarman için indirilmiştir[*].
[*] Allah’ın kitabının içeriğini bilmeyene ümmi denir (Bakara 2/78, Al-i İmran 3/20) Eskiden Mekkelilerin elinde ilahi kitap olmadığı için hem onlar hem de onlardan biri olan Nebîmiz ümmi olarak nitelenmiştir (Cuma 62/2).
|
Tefhim-ul Kuran
|
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
|
Ümit Şimşek
|
Tâ ki, ataları uyarılmadığı için haktan habersiz kalmış bir toplumu uyarasın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
|