| Abdulbaki Gölpınarlı |
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve bu yüzden kendilerine ilâhî bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz yargı gününde hesaba çekeceğiz ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenlerin kendilerini de, yani elçileri, görevlileri, peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
|
| Adem Uğur |
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız!
|
| Ahmet Tekin |
Kendilerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller, peygamberler gönderilenleri elbette sorguya çekeceğiz. Kesinlikle, görevli gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
|
| Ahmet Varol |
Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.
|
| Ali Bulaç |
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
|
| Ali Ünal |
Kendilerine rasûl gönderdiğimiz insanları, (rasûllerin davetine uyarak gereğini yerine getirip getirmedikleri konusunda) elbette sorguya çekeceğiz ve yine elbette, (tebliğ vazifeleri ve gönderildikleri toplumların tavırları hakkında da) o rasûllere soracak ve şahitliklerini isteyeceğiz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
|
| Bekir Sadak |
And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.
|
| Celal Yıldırım |
And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Kendilerine (peygamber) gönderilenleri de, gönderilen (peygamberleri) de sorguya çekeceğiz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
|
| Diyanet Vakfi |
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
|
| Edip Yüksel |
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
|
| Erhan Aktaş |
Kendilerine elçi gönderilenlere de gönderilen elçilere de mutlaka soracağız.
|
| Gültekin Onan |
Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
|
| Hakkı Yılmaz |
Andolsun, kendilerine elçi gönderilmiş olanları da sorguya çekeceğiz, andolsun, gönderilen elçileri de sorguya çekeceğiz.
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun kendilerine rasul gönderdiklerimize de soracağız, gönderilen rasullere de soracağız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız!
|
| İbni Kesir |
Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.
|
| Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız ve kesinlikle peygamberlere de soracağız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Filhakika kendilerine elçi gönderilenlere soracağız, elçilere de soracağız.
|
| Mehmet Okuyan |
Elbette kendilerine elçi gönderilenleri de elçileri de sorgulayacağız.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz, kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere (de) mutlaka soracağız.
|
| Muhammed Esed |
Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
|
| Mustafa Çevik |
Şüphesiz yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet edilenleri hesaba çekece ğimiz gibi, onları davet eden peygamberlere de şahit olarak soracağız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
|
| Ömer Öngüt |
Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız.
|
| Şaban Piriş |
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
|
| Sadık Türkmen |
KENDİLERİNE elçi gönderilmiş olanlara soracağız. Gönderilen(elçi)lere de elbette soracağız.
|
| Seyyid Kutub |
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
|
| Suat Yıldırım |
Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
|
| Süleyman Ateş |
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kendilerine elçi gönderilenlere elbette soracağız. Elbette elçilere de soracağız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
|
| Ümit Şimşek |
Biz kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de sorgulayacağız, gönderdiğimiz peygamberleri de.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
|