Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve bu yüzden kendilerine ilâhî bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz yargı gününde hesaba çekeceğiz ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenlerin kendilerini de, yani elçileri, görevlileri, peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
|
Adem Uğur
|
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız!
|
Ahmet Tekin
|
Kendilerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller, peygamberler gönderilenleri elbette sorguya çekeceğiz. Kesinlikle, görevli gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
|
Ahmet Varol
|
Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.
|
Ali Bulaç
|
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
|
Ali Ünal
|
Kendilerine rasûl gönderdiğimiz insanları, (rasûllerin davetine uyarak gereğini yerine getirip getirmedikleri konusunda) elbette sorguya çekeceğiz ve yine elbette, (tebliğ vazifeleri ve gönderildikleri toplumların tavırları hakkında da) o rasûllere soracak ve şahitliklerini isteyeceğiz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.
|
Celal Yıldırım
|
And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Kendilerine (peygamber) gönderilenleri de, gönderilen (peygamberleri) de sorguya çekeceğiz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
|
Diyanet Vakfi
|
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
|
Edip Yüksel
|
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
|
Erhan Aktaş
|
Kendilerine elçi gönderilenlere de gönderilen elçilere de mutlaka soracağız.
|
Gültekin Onan
|
Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
|
Hakkı Yılmaz
|
Andolsun, kendilerine elçi gönderilmiş olanları da sorguya çekeceğiz, andolsun, gönderilen elçileri de sorguya çekeceğiz.
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun kendilerine rasul gönderdiklerimize de soracağız, gönderilen rasullere de soracağız.
|
Hasan Basri Çantay
|
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
|
Hayrat Neşriyat
|
İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız!
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.
|
Kadri Çelik
|
Hiç şüphesiz kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız ve kesinlikle peygamberlere de soracağız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Filhakika kendilerine elçi gönderilenlere soracağız, elçilere de soracağız.
|
Mehmet Okuyan
|
Elbette kendilerine elçi gönderilenleri de elçileri de sorgulayacağız.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz, kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere (de) mutlaka soracağız.
|
Muhammed Esed
|
Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
|
Mustafa Çevik
|
Şüphesiz yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet edilenleri hesaba çekece ğimiz gibi, onları davet eden peygamberlere de şahit olarak soracağız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız.
|
Şaban Piriş
|
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
|
Sadık Türkmen
|
KENDİLERİNE elçi gönderilmiş olanlara soracağız. Gönderilen(elçi)lere de elbette soracağız.
|
Seyyid Kutub
|
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
|
Suat Yıldırım
|
Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
|
Süleyman Ateş
|
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kendilerine elçi gönderilenlere elbette soracağız. Elbette elçilere de soracağız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
|
Ümit Şimşek
|
Biz kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de sorgulayacağız, gönderdiğimiz peygamberleri de.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
|