| Abdulbaki Gölpınarlı |
ona dilleri, konuşmayı belletti.
|
| Abdullah Parlıyan |
Diğer yaratıklardan farklı olsunlar diye, insanlara düşünmeyi ve konuşmayı da öğretti.
|
| Adem Uğur |
Ona açıklamayı öğretti.
|
| Ahmed Hulusi |
Öğretti ona beyanı (Esmâ özelliklerini insanda açığa çıkardı); (Hz. Âli'nin deyişiyle "'İnsan', konuşan Kur'ân" oldu. )
|
| Ahmet Tekin |
İnsana dili, konuşmayı, düşünmeyi ve meramını anlatmayı, Kur’âna vukufu, açıklamayı, varlıkları ayırıcı vasıflarıyla birbirinden ayırt etmeyi öğretti.
|
| Ahmet Varol |
Ona açıklamayı öğretti.
|
| Ali Bulaç |
Ona beyanı öğretti.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ona beyanı (iç duyguların ifadesini) ilham etti.
|
| Ali Ünal |
Ona konuşmayı talim etti.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Rahmân, Kur'ân'ı öğretti. İnsanı yarattı, ona kendini ifade etmeyi öğretti.
|
| Bekir Sadak |
(3-4) Insani yaratti, ona konusmayi ogretti.
|
| Celal Yıldırım |
Ona anlatma ve açıklama yeteneği verdi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(3-4) İnsanı yarattı ve ona düşünmeyi ve konuşmayı öğretti.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(3-4) İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
|
| Diyanet Vakfi |
(1-4) Rahmân Kur'an'ı öğretti. İnsanı yarattı. Ona açıklamayı öğretti.
|
| Edip Yüksel |
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Belletti ona o güzel beyânı
|
| Erhan Aktaş |
Ona beyanı1 öğretti.
1- Ona düşünmeyi ve düşündüklerini açıklamayı, ifade edebilmeyi.
|
| Gültekin Onan |
Ona beyanı öğretti.
|
| Hakkı Yılmaz |
(1-4) Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], Kur’ân'ı öğretti, insanı oluşturdu, ona hayır ve şerri, iyiyi, kötüyü ayırmayı öğretti.
|
| Harun Yıldırım |
Ona beyanı öğretti.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ona beyânı O ta'lîm etdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ona beyânı (açıkça anlatmayı) öğretti.
|
| İbni Kesir |
Ona beyanı öğretti.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ona, beyanı (idrak edip ifade etmeyi ve açıklamayı) O öğretti.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
O’na beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
|
| Kadri Çelik |
Ona beyanı öğretti.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(1-2-3-4) Rahman, Kur'an'ı öğretti, insanı yarattı, ona açıklamayı (beyanı) öğretmiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
Açıklamayı (insana O) öğretti.
|
| Muhammed Celal Şems |
(3-4) O, insanı yarattı, ona (kendini) ifade etmeyi öğretti.
|
| Muhammed Esed |
ona açık ve berrak şekilde düşünmeyi ve konuşmayı öğretti.
|
| Mustafa Çevik |
1-4 Yarattıklarına karşı çok merhametli olan Allah, insana konuşmasını ve Kur’an ile de yaratılışının sebebini öğretti.
|
| Mustafa İslamoğlu |
insana kendini ifade etmeyi o öğretti.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ona beyanı (ifade-i meramı) öğretti.
|
| Ömer Öngüt |
Ona beyanı (açıklamayı) öğretti.
|
| Şaban Piriş |
Ona beyanı öğretti
|
| Sadık Türkmen |
Ona beyan (düşünüp ifade edebilme) kabiliyeti verdi.
|
| Seyyid Kutub |
Ona düşüncesini açıklamayı öğretti.
|
| Suat Yıldırım |
(3-4) İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
|
| Süleyman Ateş |
Ona beyânı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ona kendini ifade etmeyi öğretti.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ona beyanı öğretti.
|
| Ümit Şimşek |
Ona beyanı öğretti.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Belletti ona duygu ve düşüncelerini ifade etmeyi.
|