Abdulbaki Gölpınarlı
|
ona dilleri, konuşmayı belletti.
|
Abdullah Parlıyan
|
Diğer yaratıklardan farklı olsunlar diye, insanlara düşünmeyi ve konuşmayı da öğretti.
|
Adem Uğur
|
Ona açıklamayı öğretti.
|
Ahmed Hulusi
|
Öğretti ona beyanı (Esmâ özelliklerini insanda açığa çıkardı); (Hz. Âli'nin deyişiyle "'İnsan', konuşan Kur'ân" oldu. )
|
Ahmet Tekin
|
İnsana dili, konuşmayı, düşünmeyi ve meramını anlatmayı, Kur’âna vukufu, açıklamayı, varlıkları ayırıcı vasıflarıyla birbirinden ayırt etmeyi öğretti.
|
Ahmet Varol
|
Ona açıklamayı öğretti.
|
Ali Bulaç
|
Ona beyanı öğretti.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ona beyanı (iç duyguların ifadesini) ilham etti.
|
Ali Ünal
|
Ona konuşmayı talim etti.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-4) Rahmân, Kur'ân'ı öğretti. İnsanı yarattı, ona kendini ifade etmeyi öğretti.
|
Bekir Sadak
|
(3-4) Insani yaratti, ona konusmayi ogretti.
|
Celal Yıldırım
|
Ona anlatma ve açıklama yeteneği verdi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(3-4) İnsanı yarattı ve ona düşünmeyi ve konuşmayı öğretti.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(3-4) İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-4) Rahmân Kur'an'ı öğretti. İnsanı yarattı. Ona açıklamayı öğretti.
|
Edip Yüksel
|
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Belletti ona o güzel beyânı
|
Erhan Aktaş
|
Ona beyanı1 öğretti.
1- Ona düşünmeyi ve düşündüklerini açıklamayı, ifade edebilmeyi.
|
Gültekin Onan
|
Ona beyanı öğretti.
|
Hakkı Yılmaz
|
(1-4) Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], Kur’ân'ı öğretti, insanı oluşturdu, ona hayır ve şerri, iyiyi, kötüyü ayırmayı öğretti.
|
Harun Yıldırım
|
Ona beyanı öğretti.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ona beyânı O ta'lîm etdi.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ona beyânı (açıkça anlatmayı) öğretti.
|
İbni Kesir
|
Ona beyanı öğretti.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ona, beyanı (idrak edip ifade etmeyi ve açıklamayı) O öğretti.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
O’na beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
|
Kadri Çelik
|
Ona beyanı öğretti.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2-3-4) Rahman, Kur'an'ı öğretti, insanı yarattı, ona açıklamayı (beyanı) öğretmiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
Açıklamayı (insana O) öğretti.
|
Muhammed Celal Şems
|
(3-4) O, insanı yarattı, ona (kendini) ifade etmeyi öğretti.
|
Muhammed Esed
|
ona açık ve berrak şekilde düşünmeyi ve konuşmayı öğretti.
|
Mustafa Çevik
|
1-4 Yarattıklarına karşı çok merhametli olan Allah, insana konuşmasını ve Kur’an ile de yaratılışının sebebini öğretti.
|
Mustafa İslamoğlu
|
insana kendini ifade etmeyi o öğretti.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ona beyanı (ifade-i meramı) öğretti.
|
Ömer Öngüt
|
Ona beyanı (açıklamayı) öğretti.
|
Şaban Piriş
|
Ona beyanı öğretti
|
Sadık Türkmen
|
Ona beyan (düşünüp ifade edebilme) kabiliyeti verdi.
|
Seyyid Kutub
|
Ona düşüncesini açıklamayı öğretti.
|
Suat Yıldırım
|
(3-4) İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
|
Süleyman Ateş
|
Ona beyânı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ona kendini ifade etmeyi öğretti.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ona beyanı öğretti.
|
Ümit Şimşek
|
Ona beyanı öğretti.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Belletti ona duygu ve düşüncelerini ifade etmeyi.
|