| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şiddetle esip yelenlere.
|
| Abdullah Parlıyan |
Derken kökünden koparıp savuran rüzgarlara veya şiddetle eserek batılı savurup atan mesajlara veya Allah'ın dinini yaydıkça yayanlara,
|
| Adem Uğur |
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
|
| Ahmed Hulusi |
Şiddetle esip de savuranlara;
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, şiddetle eserek, zararlıları savurup atanlara!
|
| Ahmet Varol |
Şiddetle esip savuranlara,
|
| Ali Bulaç |
Derken kökünden koparıp savuranlara.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,
|
| Ali Ünal |
Gönderilip, şiddetli fırtınalar misali hızlı ve güçlü hareket edenlere;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
|
| Bekir Sadak |
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
|
| Celal Yıldırım |
(Allah'ın dinini) yaydıkça yayanlara,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
|
| Diyanet Vakfi |
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
|
| Edip Yüksel |
Esip savuranlara,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Derken büküp devirenlere
|
| Erhan Aktaş |
Ve şiddetle estikçe esenlere,
|
| Gültekin Onan |
Derken kökünden koparıp savuranlara.
|
| Hakkı Yılmaz |
1-7 Küme küme gönderilip de önüne gelenleri devirdikçe deviren, toplumları canlandırdıkça canlandıran, canlandırdıkça da hakkı bâtılı ayıran, özür veya uyarı olarak öğüt bırakan Kur’ân âyetleri kanıttır ki kesinlikle tehdit olunduğunuz, korkutulduğunuz şey, kesinlikle meydana gelecektir.
|
| Harun Yıldırım |
Şiddetlice esenlere,
|
| Hasan Basri Çantay |
(o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,
|
| Hayrat Neşriyat |
(1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât’a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
|
| İbni Kesir |
Şiddetle esip koştukça koşanlara,
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve de şiddetle estikçe esenlere (andolsun).
|
| Kadri Çelik |
Kasırga gibi esip savuranlara.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(2-3) Üst üste esip savuranlar, onu yaydıkça yayanlar.
|
| Mehmet Okuyan |
Esip savuranlara,
|
| Muhammed Celal Şems |
(1-6) Yavaşça yürütülenleri, sonra hızla ilerleyenleri ve (mesajı) iyice yayanları, ardından (da hak ile batıl arasında) açıkça fark yaratanları ve (de) delilini (tamamlamak) veya uyarmak için (insanlara Allah’ın) kelâmını anlatanları, şahit olarak gösteriyoruz.
|
| Muhammed Esed |
ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
|
| Mustafa Çevik |
1-7 Allah’ın, yanlışı gideren, doğruyu ikame edip yayan, doğru ile yanlışı ayıran,
öğüt ve uyarılar içeren kitaplarına ve onları getiren meleklere andolsun ki, size vadedilen Kıyamet günü mutlaka gelip çatacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
|
| Ömer Öngüt |
Estikçe eserek (zararlıları) savurup atanlara andolsun ki!
|
| Şaban Piriş |
Şiddetle esip savrulanlara..
|
| Sadık Türkmen |
esip savuranlara,
|
| Seyyid Kutub |
Kasırga gibi esip savuranlara,
|
| Suat Yıldırım |
Esip savuranlar,
|
| Süleyman Ateş |
Esip savuranlara,
|
| Süleymaniye Vakfı |
işleri sürükleyip götürenler[*]
[*] Allah Teâlâ şöyle buyurmuştur: “Rabbiniz tarafından bağışlanma hakkını ve genişliği göklerle yerin arası kadar olan Cenneti elde etmek için yarışın. Cennet, Allah’tan çekinerek kendini koruyanlar için hazırlanmıştır.” (Al-i İmran 3/133)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Derken kökünden koparıp savuranlara.
|
| Ümit Şimşek |
Esip savuranlara.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Esip de büküp devirenlere,
|