| Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun, beyanında hikmet, hükmünde metanet olan Kur'ân'a.
|
| Abdullah Parlıyan |
Herşeyi yerli yerince anlatan, ilim ve hikmet dolu Kur'ân'a yemin olsun ki.
|
| Adem Uğur |
Hikmet dolu Kur'an hakkı için,
|
| Ahmed Hulusi |
Ve Kur'ân-ı Hakiym (ve bildirdiği Hikmet dolu Kur'ân)!
|
| Ahmet Tekin |
Hikmetlerle dolu, hükümranlık sağlayan, muhkem Kur’ân’a andolsun.
|
| Ahmet Varol |
Hikmetli Kur'an'a yemin olsun ki,
|
| Ali Bulaç |
Andolsun hikmetli Kur'an'a,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hikmet sahibi Kur’an hakkı için,
|
| Ali Ünal |
Baştan sona hikmet yüklü Kur’ân’a andolsun ki,
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hikmetlerle dolu Kur'ân'a yemin olsun.
|
| Bekir Sadak |
(2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.
|
| Celal Yıldırım |
Hikmet dolu Kur'ân'a and olsun ki,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
|
| Diyanet Vakfi |
Hikmet dolu Kur'an hakkı için,
|
| Edip Yüksel |
Bilge Kuran’a and olsun.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hikmetli Kur'anın hakkı için
|
| Erhan Aktaş |
Hakîm1 Kur’an’a ant olsun.
1- “Çok yasa koyan,” “yasalaştırılmış, çok yasa içeren.” Bu anlam, ‘muhkem/pekiştirilmiş’ sözcüğünün tam karşılığıdır.
|
| Gültekin Onan |
Andolsun hikmetli Kuran'a.
|
| Hakkı Yılmaz |
2-6 Babaları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin.
|
| Harun Yıldırım |
Hikmet dolu Kur'an hakkı için,
|
| Hasan Basri Çantay |
O hikmet dolu Kur'ana yemîn ederim ki,
|
| Hayrat Neşriyat |
Hikmetli Kur’ân’a yemîn olsun!
|
| İbni Kesir |
Kur'an-ı Hakim'e andolsun ki;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) Kur'ân'a andolsun.
|
| Kadri Çelik |
Hikmet dolu Kur'an'a andolsun.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(1-2-3) Ya Sin. Hikmetli Kur'an'a yeminler olsun. Sen elbette gönderilen Resullerdensindir.
|
| Mehmet Okuyan |
Doğru hükümler içeren Kur’an’a yemin olsun ki
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz, (senin en yüce önder olduğun konusunda) hikmet dolu Kur’an’ı şahit olarak gösteriyoruz.
|
| Muhammed Esed |
Düşün bu hikmetle dolu Kuran'ı:
|
| Mustafa Çevik |
1-4 Ey insanoğlu! Yaratılışının sebebini apaçık bildirmekte olan Kur’an’a andolsun ki, Muhammed insanları dosdoğru yola davet eden bir peygamberdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hikmetle (muhatabını inşa eden) bu Kur'an'a andolsun
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
|
| Ömer Öngüt |
Hikmet dolu Kur'an hakkı için ey Resulüm!
|
| Şaban Piriş |
Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki..
|
| Sadık Türkmen |
HİKMETLİ (akıl ve tabiata uygun) Kur’an’a yemin olsun!
|
| Seyyid Kutub |
Hikmetli Kur'an'a andolsun.
|
| Suat Yıldırım |
Hikmetli Kur’ân’a andolsun:
|
| Süleyman Ateş |
Hikmetli Kur'ân'a andolsun.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hikmetler[*] içeren Kur’an hakkı için,
[*] Hikmet, Allah’ın indirdiği ve yarattığı ayetlerden çıkarılan doğru bilgidir. Allah Teâlâ, Kur’ân’dan hikmet çıkarma yöntemini ayrı bir ilim olarak ortaya koymuştur. (Araf 7/52)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun hikmetli Kur'an'a,
|
| Ümit Şimşek |
And olsun hikmetli Kur'ân'a:
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun o hikmetlerle dolu Kur'an'a ki,
|