Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.
|
Adem Uğur
|
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
|
Ahmed Hulusi
|
Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
|
Ahmet Tekin
|
Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
|
Ahmet Varol
|
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
|
Ali Bulaç
|
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
|
Ali Ünal
|
Müşriklerin söyledikleri karşısında ise sabret; (onlara sana yaptıklarıyla mukabelede bulunma;) araya koyacağın yerinde bir mesafe ile tebliğine devam et.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
|
Bekir Sadak
|
Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.
|
Celal Yıldırım
|
Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
|
Diyanet Vakfi
|
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
|
Edip Yüksel
|
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
|
Erhan Aktaş
|
Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.
|
Gültekin Onan
|
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
|
Hakkı Yılmaz
|
Onların söylediklerine/ söyleyeceklerine de sabret. Ve güzel bir ayrılışla onlardan ayrıl,
|
Harun Yıldırım
|
Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl!
|
Hasan Basri Çantay
|
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
|
İbni Kesir
|
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.
|
Kadri Çelik
|
Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Lakin, onların söylediklerine sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzak dur.
|
Mehmet Okuyan
|
O (müşriklerin) söylediklerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzaklaş!
|
Muhammed Celal Şems
|
(Muhaliflerin) söyledikleri karşısında sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
|
Muhammed Esed
|
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
|
Mustafa Çevik
|
Allah’la birlikte başka Rabler ve ilahlar edinerek müşrik olmayı seçip, müşriklikte direnenlerin Allah adına yaptığın davete karşı tepkilerine, saldırılarına sabırla diren ve onlardan güzellikle uzaklaş, seninle gereksiz tartışmalara girmelerine fırsat verme.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
|
Ömer Öngüt
|
Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
|
Şaban Piriş
|
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
|
Sadık Türkmen
|
ONLARIN söylediklerine (karşı) sabret/dayan, onlardan güzellikle ayrıl.
|
Seyyid Kutub
|
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
|
Suat Yıldırım
|
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
|
Süleyman Ateş
|
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
|
Ümit Şimşek
|
Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
|