Abdulbaki Gölpınarlı
|
O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
Abdullah Parlıyan
|
O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.
|
Adem Uğur
|
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
|
Ahmed Hulusi
|
O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
|
Ahmet Tekin
|
O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah’ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.
|
Ahmet Varol
|
O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.
|
Ali Bulaç
|
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
|
Ali Ünal
|
O gün, yargılanmak üzere Allah’ın huzuruna getirilirsiniz ve hiçbir gizliniz kalmaz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
|
Bekir Sadak
|
O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.
|
Celal Yıldırım
|
O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna) arz olunursunuz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
Diyanet Vakfi
|
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
|
Edip Yüksel
|
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
|
Erhan Aktaş
|
İzin Günü1, arz olunacaksınız2. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
1- Hesap verme günü. 2- Hesap vermek üzere Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız.
|
Gültekin Onan
|
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
|
Hakkı Yılmaz
|
O gün siz genişçe yayılırsınız, sizden hiçbir gizli şeyiniz gizli kalmayacak.
|
Harun Yıldırım
|
O gün hiç bir şeyiniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz.
|
Hasan Basri Çantay
|
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
|
Hayrat Neşriyat
|
O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!
|
İbni Kesir
|
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.
|
Kadri Çelik
|
Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ha, işte o gün Rab'be arz olunursunuz. Gizli hiç bir şeyiniz kalmayacaktır.
|
Mehmet Okuyan
|
O gün, (Allah’a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.
|
Muhammed Celal Şems
|
O gün sizler, (Allah’ın huzuruna) sunulacaksınız. Sır olan hiçbir şey, sizden gizli kalmayacaktır.
|
Muhammed Esed
|
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
|
Mustafa Çevik
|
13-18 Son Saat gelip de Sûr’a ilk üflendiğinde yeryüzü ve dağlar yerlerinden sökülüp birbirlerine çarptırılıp, parçalandığında işte O Gün Kıyamet kopacak ve olması gereken de olacaktır. O gün gökler yarılıp sistemleri çöker, düzenleri bozulur, görevli melekler de çöküntülerinin başında yeni görevlerini beklerler. Hükümranlık makamının kudret ve egemenliğin sahibi olan Rabbiniz, O Kıyamet ve Hesap Günü sekiz güçlü meleği görevlendirip O Gün’ün yükünü onlara taşıttırır. İşte O Günün ardından insanlar, melekler tarafından Rablerinin huzuruna çıkarılıp dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşadıklarının hesabını verecek, gizli ve saklı hiçbir şeyleri kalmayacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.
|
Ömer Öngüt
|
O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
Şaban Piriş
|
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
Sadık Türkmen
|
SİZ o gün arz olunursunuz. Size ait hiçbir sır gizli kalmaz!
|
Seyyid Kutub
|
O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
|
Suat Yıldırım
|
O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
|
Süleyman Ateş
|
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah’ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
|
Ümit Şimşek
|
O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.
|