| Abdulbaki Gölpınarlı |
Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah'tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.
|
| Abdullah Parlıyan |
Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah'tır. Çünkü O'dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki benim Veliyy'im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh'tır! O, sâlihlere Veliyy olur.
|
| Ahmet Tekin |
Benim velim, benim koruyucum, benim emrinde olduğum otorite, kitabı, Kur’ân’ı bölüm bölüm indiren Allah’tır. O, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, müslüman, sâlih kullarının velâyetini, idaresini, korumasını üzerine almıştır.
|
| Ahmet Varol |
Benim dostum Kitab'ı indiren Allah'tır. O salihleri kendine dost edinir.
|
| Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder.
|
| Ali Ünal |
“Benim sahibim ve koruyucum, Kitabı fasıl fasıl indirmekte olan Allah’tır ve O, bütün salihleri korur, sahiplenir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah'tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.
|
| Bekir Sadak |
«unku benim dostum, Kitap'i indiren Allah'tir. O, iyileri dost edinir.»
|
| Celal Yıldırım |
Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Doğrusu benim koruyucum bu Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. Çünkü O'dur dürüst olanların koruyucusu.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Çünkü benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, iyileri dost edinir.'
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
|
| Edip Yüksel |
“Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH’tır. O, dürüst insanları korur.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Zira benim veliym o kitâb indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz benim velim1, Kitap’ı indiren Allah’tır. O, salih2 olanların velisidir.
1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur’an’da yer alan, “veli” sözcüğü; “dost,” olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcük, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. 2- Arı, saf, temiz, erdemli, dürüst, iyi.
|
| Gültekin Onan |
Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı'dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz ki benim velîm [yol gösterenim, yardım edenim, koruyanım], o kitabı indiren Allah'tır. Ve O, düzgün kimselere velî [yol gösteren yardım eden, koruyan] olur.
|
| Harun Yıldırım |
Muhakkak ki benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin velisidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
|
| Hayrat Neşriyat |
'Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb’ı (Kur’ân’ı) indiren Allah’dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.'
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah'tır. Ve O, salihleri dost edinir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki; Kitab'ı (Kur'ân-ı Kerim'i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur).
|
| Kadri Çelik |
“Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah'tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Refik'ım kitabı indiren Allah'tır şüphesiz. O salihlere koruyucu ve yardımcıdır.
|
| Mehmet Okuyan |
(De ki:) “Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır.
|
| Muhammed Celal Şems |
“Şüphesiz benim gerçek dostum, (bu en mükemmel) Kitab’ı indiren, Allah’tır. O, (daima) iyilerden yanadır.”
|
| Muhammed Esed |
Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
|
| Mustafa Çevik |
Ey Peygamber! De ki: Benim velim, koruyucum, dostum Kur’an’ı indirmekte olan Allah’tır ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Doğru yolu gösteren de, koruyup gözeten de O’dur.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ'dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.
|
| Ömer Öngüt |
“Şüphesiz ki benim dostum, Kitab'ı indiren Allah'tır. Sâlihlerin işlerini O görür. ”
|
| Şaban Piriş |
-Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki benim dostum kitabı indiren Allah’tır. O dürüstlere velilik/dostluk eder.
|
| Seyyid Kutub |
Benim dostum, koruyucum Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
|
| Suat Yıldırım |
Zira benim mevla’m, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
|
| Süleyman Ateş |
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Benim velim, bu Kitabı indiren Allah’tır. O, iyilere velilik eder.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
|
| Ümit Şimşek |
Benim dostum ve yardımcım, kitabı indirendir. Bütün iyi kulları koruyup gözeten de Odur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
|