veliyyiye allâhu ellezine - benim velîm Allah'tır ki o

  
Abdulbaki Gölpınarlı Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah'tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.
Abdullah Parlıyan Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah'tır. Çünkü O'dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı.
Adem Uğur Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki benim Veliyy'im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh'tır! O, sâlihlere Veliyy olur.
Ahmet Tekin Benim velim, benim koruyucum, benim emrinde olduğum otorite, kitabı, Kur’ân’ı bölüm bölüm indiren Allah’tır. O, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, müslüman, sâlih kullarının velâyetini, idaresini, korumasını üzerine almıştır.
Ahmet Varol Benim dostum Kitab'ı indiren Allah'tır. O salihleri kendine dost edinir.
Ali Bulaç Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Ali Fikri Yavuz Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder.
Ali Ünal “Benim sahibim ve koruyucum, Kitabı fasıl fasıl indirmekte olan Allah’tır ve O, bütün salihleri korur, sahiplenir.
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah'tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.
Bekir Sadak «unku benim dostum, Kitap'i indiren Allah'tir. O, iyileri dost edinir.»
Celal Yıldırım Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder.
Cemal Külünkoğlu Doğrusu benim koruyucum bu Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. Çünkü O'dur dürüst olanların koruyucusu.
Diyanet İşleri (eski) 'Çünkü benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, iyileri dost edinir.'
Diyanet Vakfi Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Edip Yüksel “Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH’tır. O, dürüst insanları korur.”
Elmalılı Hamdi Yazır Zira benim veliym o kitâb indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder
Erhan Aktaş Kuşkusuz benim velim1, Kitap’ı indiren Allah’tır. O, salih2 olanların velisidir.

1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur’an’da yer alan, “veli” sözcüğü; “dost,” olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcük, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. 2- Arı, saf, temiz, erdemli, dürüst, iyi.
Gültekin Onan Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı'dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz ki benim velîm [yol gösterenim, yardım edenim, koruyanım], o kitabı indiren Allah'tır. Ve O, düzgün kimselere velî [yol gösteren yardım eden, koruyan] olur.
Harun Yıldırım Muhakkak ki benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin velisidir.
Hasan Basri Çantay Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
Hayrat Neşriyat 'Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb’ı (Kur’ân’ı) indiren Allah’dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.'
İbni Kesir Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah'tır. Ve O, salihleri dost edinir.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki; Kitab'ı (Kur'ân-ı Kerim'i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur).
Kadri Çelik “Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah'tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder.”
Mehmet Ali Eroğlu Refik'ım kitabı indiren Allah'tır şüphesiz. O salihlere koruyucu ve yardımcıdır.
Mehmet Okuyan (De ki:) “Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır.
Muhammed Celal Şems “Şüphesiz benim gerçek dostum, (bu en mükemmel) Kitab’ı indiren, Allah’tır. O, (daima) iyilerden yanadır.”
Muhammed Esed Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
Mustafa Çevik Ey Peygamber! De ki: Benim velim, koruyucum, dostum Kur’an’ı indirmekte olan Allah’tır ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Doğru yolu gösteren de, koruyup gözeten de O’dur.
Mustafa İslamoğlu (Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ'dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.
Ömer Öngüt “Şüphesiz ki benim dostum, Kitab'ı indiren Allah'tır. Sâlihlerin işlerini O görür. ”
Şaban Piriş -Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder.
Sadık Türkmen Şüphesiz ki benim dostum kitabı indiren Allah’tır. O dürüstlere velilik/dostluk eder.
Seyyid Kutub Benim dostum, koruyucum Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
Suat Yıldırım Zira benim mevla’m, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
Süleyman Ateş Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Süleymaniye Vakfı Benim velim, bu Kitabı indiren Allah’tır. O, iyilere velilik eder.
Tefhim-ul Kuran Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Ümit Şimşek Benim dostum ve yardımcım, kitabı indirendir. Bütün iyi kulları koruyup gözeten de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk "Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."