Abdulbaki Gölpınarlı
|
Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah'tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.
|
Abdullah Parlıyan
|
Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah'tır. Çünkü O'dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki benim Veliyy'im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh'tır! O, sâlihlere Veliyy olur.
|
Ahmet Tekin
|
Benim velim, benim koruyucum, benim emrinde olduğum otorite, kitabı, Kur’ân’ı bölüm bölüm indiren Allah’tır. O, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, müslüman, sâlih kullarının velâyetini, idaresini, korumasını üzerine almıştır.
|
Ahmet Varol
|
Benim dostum Kitab'ı indiren Allah'tır. O salihleri kendine dost edinir.
|
Ali Bulaç
|
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder.
|
Ali Ünal
|
“Benim sahibim ve koruyucum, Kitabı fasıl fasıl indirmekte olan Allah’tır ve O, bütün salihleri korur, sahiplenir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah'tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.
|
Bekir Sadak
|
«unku benim dostum, Kitap'i indiren Allah'tir. O, iyileri dost edinir.»
|
Celal Yıldırım
|
Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Doğrusu benim koruyucum bu Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. Çünkü O'dur dürüst olanların koruyucusu.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Çünkü benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, iyileri dost edinir.'
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
|
Edip Yüksel
|
“Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH’tır. O, dürüst insanları korur.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Zira benim veliym o kitâb indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz benim velim1, Kitap’ı indiren Allah’tır. O, salih2 olanların velisidir.
1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur’an’da yer alan, “veli” sözcüğü; “dost,” olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcük, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. 2- Arı, saf, temiz, erdemli, dürüst, iyi.
|
Gültekin Onan
|
Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı'dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz ki benim velîm [yol gösterenim, yardım edenim, koruyanım], o kitabı indiren Allah'tır. Ve O, düzgün kimselere velî [yol gösteren yardım eden, koruyan] olur.
|
Harun Yıldırım
|
Muhakkak ki benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin velisidir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
|
Hayrat Neşriyat
|
'Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb’ı (Kur’ân’ı) indiren Allah’dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.'
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah'tır. Ve O, salihleri dost edinir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki; Kitab'ı (Kur'ân-ı Kerim'i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur).
|
Kadri Çelik
|
“Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah'tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Refik'ım kitabı indiren Allah'tır şüphesiz. O salihlere koruyucu ve yardımcıdır.
|
Mehmet Okuyan
|
(De ki:) “Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır.
|
Muhammed Celal Şems
|
“Şüphesiz benim gerçek dostum, (bu en mükemmel) Kitab’ı indiren, Allah’tır. O, (daima) iyilerden yanadır.”
|
Muhammed Esed
|
Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
|
Mustafa Çevik
|
Ey Peygamber! De ki: Benim velim, koruyucum, dostum Kur’an’ı indirmekte olan Allah’tır ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Doğru yolu gösteren de, koruyup gözeten de O’dur.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ'dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.
|
Ömer Öngüt
|
“Şüphesiz ki benim dostum, Kitab'ı indiren Allah'tır. Sâlihlerin işlerini O görür. ”
|
Şaban Piriş
|
-Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz ki benim dostum kitabı indiren Allah’tır. O dürüstlere velilik/dostluk eder.
|
Seyyid Kutub
|
Benim dostum, koruyucum Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
|
Suat Yıldırım
|
Zira benim mevla’m, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
|
Süleyman Ateş
|
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Benim velim, bu Kitabı indiren Allah’tır. O, iyilere velilik eder.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
|
Ümit Şimşek
|
Benim dostum ve yardımcım, kitabı indirendir. Bütün iyi kulları koruyup gözeten de Odur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
|