| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden.
|
| Abdullah Parlıyan |
Çok üstün ve çok güçlü olan Rabbin, onların vasfettiklerinden yücedir.
|
| Adem Uğur |
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
|
| Ahmed Hulusi |
Senin Rabbin, İzzet sahibi Rab olarak, onların tanımlamalarından münezzehtir!
|
| Ahmet Tekin |
Senin Rabbini, kudret ve hükümranlığın Rabbini, onların yakıştırdıkları şeylerden tenzih ederim.
|
| Ahmet Varol |
Üstünlük (izzet) sahibi Rabbin onların nitelemelerinden münezzehtir.
|
| Ali Bulaç |
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir.
|
| Ali Ünal |
Mutlak izzet ve kudret Rabbi olan Rabbin, onların her türlü yakışıksız nitelemelerinden mutlak manâda münezzehtir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
|
| Bekir Sadak |
Senin guclu olan Rabbin, onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.
|
| Celal Yıldırım |
Çok üstün, çok güçlü olan Rabbin, onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde bir yüceliğe sahiptir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir.
|
| Diyanet Vakfi |
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
|
| Edip Yüksel |
Üstünlük ve onurun sahibi olan Efendin, onların nitelemelerinden çok yücedir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından
|
| Erhan Aktaş |
İzzetin1 Rabb’i olan Rabb’in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.
1- Yüksek onur, şeref, büyük itibar, yücelik, saygınlık, üstünlük, güç.
|
| Gültekin Onan |
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Güç, kuvvet, yenilmezlik, şan ve şerefin Rabbi olan senin Rabbin, onların nitelediği şeylerden arınıktır.
|
| Harun Yıldırım |
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
İzzet sâhibi Rabbin, (onların) vasıflamakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.
|
| İbni Kesir |
Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Senin izzet sahibi Rabbin onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan'dır (münezzehtir).
|
| Kadri Çelik |
Güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından münezzehtir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fiilen üstün ve güçlü olan Rabbin Münezzehtir. Faydasızca onların vasf ettiklerinden yücedir
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Rabbin paktır. (Bütün) yüceliklere (sahip olan) Rab, O’dur. Onların söylediklerinden uzaktır.
|
| Muhammed Esed |
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.
|
| Mustafa Çevik |
Müşrikler Allah’ın kudretini, izzetini, azametini ve yüceliğini layıkıyla kavramak, O’nun insanların gerçek ve tek ilahı olduğunu anlamak istemiyorlar. Allah onların asılsız yakıştırmalarından, hayal ürünü uydurmalarından münezzehtir. O yüceler yücesi Allah, âlemlerin Rabbidir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İzzet ve azamet sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
|
| Ömer Öngüt |
Kudret ve şeref sahibi Rabbin onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
|
| Şaban Piriş |
Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).
|
| Sadık Türkmen |
ÜSTÜNLÜK SAHİBİ Rabbinin şanı, onların isnat ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir!
|
| Seyyid Kutub |
Kudret ve şeref sahibi Rabb'in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir.
|
| Suat Yıldırım |
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.
|
| Süleyman Ateş |
Kudret ve şeref sâhibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Gücü elinde bulunduran Rabbin, onların yaptıkları tanımlamalardan uzaktır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yücedir.
|
| Ümit Şimşek |
İzzet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından münezzehtir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...
|