| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ayetlerimizi yalanlayan ve yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin durumu ne kötüdür.
|
| Adem Uğur |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!
|
| Ahmed Hulusi |
(Esmâ'nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!
|
| Ahmet Tekin |
Âyetlerimizi yalanlayan, doğru yoldan, İslâm’dan uzak durarak isyan ile, inkâr ile kendilerine yazık etmeyi, birbirlerine zulmetmeyi alışkanlık haline getiren kavimler ne kadar kötü, çirkin benzetmelere, anlatımlara konu oluyor.
|
| Ahmet Varol |
Ayetlerimizi yalanlayarak sadece kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun durumu ne kadar da kötüdür!
|
| Ali Bulaç |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür?
|
| Ali Ünal |
Âyetlerimizi yalanlayan ve bizzat kendilerine zulmedip duran bir topluluğun hali, gerçekten de ne kötü bir misaldir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen gürûhun durumu ne kötü misaldir!
|
| Bekir Sadak |
Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kotu bir misaldir!
|
| Celal Yıldırım |
Âyetlerimizi yalanlayıp kendilerine haksızlık eden topluluğun misâli ne kötüdür!
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kötü bir misaldir!
|
| Diyanet Vakfi |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!
|
| Edip Yüksel |
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ne çirkin meseli var âyetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı
|
| Erhan Aktaş |
Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.
|
| Gültekin Onan |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.
|
| Hakkı Yılmaz |
Âyetlerimizi yalanlayıp, sırf kendilerine haksızlık eden o toplumun durumu ne kötüdür!
|
| Harun Yıldırım |
Ayetlerimizi yalanlayarak yalnızca nefislerine zulmetmekte olanların durumu ne kötüdür!
|
| Hasan Basri Çantay |
Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!
|
| Hayrat Neşriyat |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmetmekte olan kavmin misâli ne kötüdür!
|
| İbni Kesir |
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali ne kötü. Ve (onlar) nefslerine zulmetmiş oldular.
|
| Kadri Çelik |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği pek de kötüdür!
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Filhakika ayetlerimizi yalanlayıp kendine zulmedenlerin hali ne çirkin örnektir.
|
| Mehmet Okuyan |
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık etmiş olanların hâli ne kadar da kötüdür!
|
| Muhammed Celal Şems |
Ayetlerimizi yalanlayanların durumu ne kötüdür! (Böyle yapmakla,) ancak kendilerine zulmederler.
|
| Muhammed Esed |
Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.
|
| Mustafa Çevik |
Allah’ın âyetleri ile tebliğ edilenleri yalan sayanlar, kendi kendilerine zulmet mekte olan bedbahtlardır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular.
|
| Ömer Öngüt |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden bir topluluğun misali ne kötüdür!
|
| Şaban Piriş |
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!
|
| Sadık Türkmen |
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun misali ne kötüdür! Nefislerine zulmediyorlar.
|
| Seyyid Kutub |
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir.
|
| Suat Yıldırım |
Âyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!
|
| Süleyman Ateş |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve yanlışı kendilerine yapıp duran toplulukların hali ne kötüdür!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kadar kötüdür.
|
| Ümit Şimşek |
Âyetlerimizi yalanlayanların misali ne kötüdür! Onlar ancak kendilerine yazık ediyorlar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.
|