Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ayetlerimizi yalanlayan ve yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin durumu ne kötüdür.
|
Adem Uğur
|
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!
|
Ahmed Hulusi
|
(Esmâ'nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!
|
Ahmet Tekin
|
Âyetlerimizi yalanlayan, doğru yoldan, İslâm’dan uzak durarak isyan ile, inkâr ile kendilerine yazık etmeyi, birbirlerine zulmetmeyi alışkanlık haline getiren kavimler ne kadar kötü, çirkin benzetmelere, anlatımlara konu oluyor.
|
Ahmet Varol
|
Ayetlerimizi yalanlayarak sadece kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun durumu ne kadar da kötüdür!
|
Ali Bulaç
|
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür?
|
Ali Ünal
|
Âyetlerimizi yalanlayan ve bizzat kendilerine zulmedip duran bir topluluğun hali, gerçekten de ne kötü bir misaldir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen gürûhun durumu ne kötü misaldir!
|
Bekir Sadak
|
Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kotu bir misaldir!
|
Celal Yıldırım
|
Âyetlerimizi yalanlayıp kendilerine haksızlık eden topluluğun misâli ne kötüdür!
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kötü bir misaldir!
|
Diyanet Vakfi
|
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!
|
Edip Yüksel
|
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ne çirkin meseli var âyetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı
|
Erhan Aktaş
|
Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.
|
Gültekin Onan
|
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.
|
Hakkı Yılmaz
|
Âyetlerimizi yalanlayıp, sırf kendilerine haksızlık eden o toplumun durumu ne kötüdür!
|
Harun Yıldırım
|
Ayetlerimizi yalanlayarak yalnızca nefislerine zulmetmekte olanların durumu ne kötüdür!
|
Hasan Basri Çantay
|
Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!
|
Hayrat Neşriyat
|
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmetmekte olan kavmin misâli ne kötüdür!
|
İbni Kesir
|
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali ne kötü. Ve (onlar) nefslerine zulmetmiş oldular.
|
Kadri Çelik
|
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği pek de kötüdür!
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Filhakika ayetlerimizi yalanlayıp kendine zulmedenlerin hali ne çirkin örnektir.
|
Mehmet Okuyan
|
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık etmiş olanların hâli ne kadar da kötüdür!
|
Muhammed Celal Şems
|
Ayetlerimizi yalanlayanların durumu ne kötüdür! (Böyle yapmakla,) ancak kendilerine zulmederler.
|
Muhammed Esed
|
Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.
|
Mustafa Çevik
|
Allah’ın âyetleri ile tebliğ edilenleri yalan sayanlar, kendi kendilerine zulmet mekte olan bedbahtlardır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular.
|
Ömer Öngüt
|
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden bir topluluğun misali ne kötüdür!
|
Şaban Piriş
|
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!
|
Sadık Türkmen
|
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun misali ne kötüdür! Nefislerine zulmediyorlar.
|
Seyyid Kutub
|
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir.
|
Suat Yıldırım
|
Âyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!
|
Süleyman Ateş
|
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve yanlışı kendilerine yapıp duran toplulukların hali ne kötüdür!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kadar kötüdür.
|
Ümit Şimşek
|
Âyetlerimizi yalanlayanların misali ne kötüdür! Onlar ancak kendilerine yazık ediyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.
|