| Abdulbaki Gölpınarlı |
Azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
|
| Abdullah Parlıyan |
Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
| Adem Uğur |
Azabımızı acele mi istiyorlar?
|
| Ahmed Hulusi |
Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkâr eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )
|
| Ahmet Tekin |
Küstahça azâbımızı, acele mi istiyorlar?
|
| Ahmet Varol |
Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
| Ali Bulaç |
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?
|
| Ali Ünal |
Yoksa cezamızın hemen başlarına gelivermesini mi istiyorlar?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Azabımızı acele mi istiyorlar?
|
| Bekir Sadak |
Azabimiza ugramakta acele mi ediyorlar?
|
| Celal Yıldırım |
Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
|
| Diyanet Vakfi |
Azabımızı acele mi istiyorlar?
|
| Edip Yüksel |
Azabımıza mı meydan okuyorlar?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?
|
| Erhan Aktaş |
Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
|
| Gültekin Onan |
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
|
| Hakkı Yılmaz |
Ya şimdi onlar, Bizim azabımızı çabuk gelsin mi istiyorlar?
|
| Harun Yıldırım |
Azabımızı acele mi istiyorlar?
|
| Hasan Basri Çantay |
Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
|
| Hayrat Neşriyat |
Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?
|
| İbni Kesir |
Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?
|
| Kadri Çelik |
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(175-176) (Azabı) yakında göreceklerdir seyret. Şimdi de onlar azabımızı mı acele istiyorlar?
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar azabımızı istemekte acele mi ediyorlar?
|
| Muhammed Esed |
Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?
|
| Mustafa Çevik |
176-178 Onlar uyarıldıkları azabın bir an önce başlarına gelmesini istiyorlar fakat bilmiyorlar ki azap başlarına geldiğinde, artık uyarılarımızın kendilerine hiçbir yararı olmaz ve pişmanlıkları da bir fayda vermez.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
|
| Ömer Öngüt |
Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
|
| Şaban Piriş |
Azabımızı mı acele istiyorlar?
|
| Sadık Türkmen |
BİZİM azabımızı acele mi istiyorlar?
|
| Seyyid Kutub |
Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
|
| Suat Yıldırım |
Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?
|
| Süleyman Ateş |
Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
|
| Ümit Şimşek |
Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
|