| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da yakında görmediklerini görecekler.
|
| Adem Uğur |
Onların halini gör, onlar da görecekler.
|
| Ahmed Hulusi |
Onları seyret. . . Yakında görecekler!
|
| Ahmet Tekin |
Onların, inkâr edenlerin âkıbetlerinin nasıl olacağına, dünyada uğrayacakları felâketlere iyi bak. Yakında kendileri de görecekler. Akılları başlarına gelecek.
|
| Ahmet Varol |
(Başlarına geleceği) gözetle. Nitekim onlar da yakında göreceklerdir.
|
| Ali Bulaç |
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gözetle onları, yakında (kendilerine ne yapılacağını) görecekler.
|
| Ali Ünal |
Bak (uyarman karşısında nasıl da ayak diriyorlar), sonunda görecekler (başlarına geleceği).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
|
| Bekir Sadak |
Onlara inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir.
|
| Celal Yıldırım |
Onların sonunun ne olacağını gör, onlar da göreceklerdir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
|
| Diyanet Vakfi |
Onların halini gör, onlar da görecekler.
|
| Edip Yüksel |
Onları seyret; onlar da görecekler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Gör onları: yakında görecekler
|
| Erhan Aktaş |
Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
|
| Gültekin Onan |
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(174,175) Artık sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. Ve onları gözetle. Onlar da yakında göreceklerdir.
|
| Harun Yıldırım |
Onların halini gör, onlar da görecekler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve onları(n başlarına gelecek olanı) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!
|
| İbni Kesir |
Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
|
| Kadri Çelik |
Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(175-176) (Azabı) yakında göreceklerdir seyret. Şimdi de onlar azabımızı mı acele istiyorlar?
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Onları gözle. Onlar (da) yakında (sonlarını) görecekler.
|
| Muhammed Esed |
ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.
|
| Mustafa Çevik |
174-175 Ey Peygamber! “Sen şimdilik o müşriklerden bir süre yüz çevir ve başlarına gelecekleri bekle, onlar davete karşı gelmelerinin cezasını görüp anlayacaklar.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
|
| Ömer Öngüt |
Onlara (inecek azabı) gözetle, onlar da görecekler.
|
| Şaban Piriş |
Onları gözle, onlar da gözleyecekler.
|
| Sadık Türkmen |
onları gözetle! Yakında görecekler!
|
| Seyyid Kutub |
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.
|
| Süleyman Ateş |
Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ne yaptıklarını gör; yakında onlar da görürler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve onları seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir.
|
| Ümit Şimşek |
Ve onları gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.
|