Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da yakında görmediklerini görecekler.
|
Adem Uğur
|
Onların halini gör, onlar da görecekler.
|
Ahmed Hulusi
|
Onları seyret. . . Yakında görecekler!
|
Ahmet Tekin
|
Onların, inkâr edenlerin âkıbetlerinin nasıl olacağına, dünyada uğrayacakları felâketlere iyi bak. Yakında kendileri de görecekler. Akılları başlarına gelecek.
|
Ahmet Varol
|
(Başlarına geleceği) gözetle. Nitekim onlar da yakında göreceklerdir.
|
Ali Bulaç
|
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Gözetle onları, yakında (kendilerine ne yapılacağını) görecekler.
|
Ali Ünal
|
Bak (uyarman karşısında nasıl da ayak diriyorlar), sonunda görecekler (başlarına geleceği).
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
|
Bekir Sadak
|
Onlara inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir.
|
Celal Yıldırım
|
Onların sonunun ne olacağını gör, onlar da göreceklerdir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
|
Diyanet Vakfi
|
Onların halini gör, onlar da görecekler.
|
Edip Yüksel
|
Onları seyret; onlar da görecekler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Gör onları: yakında görecekler
|
Erhan Aktaş
|
Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
|
Gültekin Onan
|
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
|
Hakkı Yılmaz
|
(174,175) Artık sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. Ve onları gözetle. Onlar da yakında göreceklerdir.
|
Harun Yıldırım
|
Onların halini gör, onlar da görecekler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve onları(n başlarına gelecek olanı) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!
|
İbni Kesir
|
Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
|
Kadri Çelik
|
Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(175-176) (Azabı) yakında göreceklerdir seyret. Şimdi de onlar azabımızı mı acele istiyorlar?
|
Mehmet Okuyan
|
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
Muhammed Celal Şems
|
Onları gözle. Onlar (da) yakında (sonlarını) görecekler.
|
Muhammed Esed
|
ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.
|
Mustafa Çevik
|
174-175 Ey Peygamber! “Sen şimdilik o müşriklerden bir süre yüz çevir ve başlarına gelecekleri bekle, onlar davete karşı gelmelerinin cezasını görüp anlayacaklar.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
|
Ömer Öngüt
|
Onlara (inecek azabı) gözetle, onlar da görecekler.
|
Şaban Piriş
|
Onları gözle, onlar da gözleyecekler.
|
Sadık Türkmen
|
onları gözetle! Yakında görecekler!
|
Seyyid Kutub
|
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
|
Suat Yıldırım
|
Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.
|
Süleyman Ateş
|
Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ne yaptıklarını gör; yakında onlar da görürler.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve onları seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir.
|
Ümit Şimşek
|
Ve onları gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.
|