ve ebsir-hum - ve onlara bak, gözle

  
Abdulbaki Gölpınarlı Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.
Abdullah Parlıyan Onlara inecek azabı gözetle, onlar da yakında görmediklerini görecekler.
Adem Uğur Onların halini gör, onlar da görecekler.
Ahmed Hulusi Onları seyret. . . Yakında görecekler!
Ahmet Tekin Onların, inkâr edenlerin âkıbetlerinin nasıl olacağına, dünyada uğrayacakları felâketlere iyi bak. Yakında kendileri de görecekler. Akılları başlarına gelecek.
Ahmet Varol (Başlarına geleceği) gözetle. Nitekim onlar da yakında göreceklerdir.
Ali Bulaç Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Gözetle onları, yakında (kendilerine ne yapılacağını) görecekler.
Ali Ünal Bak (uyarman karşısında nasıl da ayak diriyorlar), sonunda görecekler (başlarına geleceği).
Bayraktar Bayraklı Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
Bekir Sadak Onlara inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir.
Celal Yıldırım Onların sonunun ne olacağını gör, onlar da göreceklerdir.
Cemal Külünkoğlu (174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
Diyanet Vakfi Onların halini gör, onlar da görecekler.
Edip Yüksel Onları seyret; onlar da görecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Gör onları: yakında görecekler
Erhan Aktaş Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
Gültekin Onan Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Hakkı Yılmaz (174,175) Artık sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. Ve onları gözetle. Onlar da yakında göreceklerdir.
Harun Yıldırım Onların halini gör, onlar da görecekler.
Hasan Basri Çantay Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.
Hayrat Neşriyat Ve onları(n başlarına gelecek olanı) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!
İbni Kesir Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
İskender Evrenosoğlu Ve onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
Kadri Çelik Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
Mehmet Ali Eroğlu (175-176) (Azabı) yakında göreceklerdir seyret. Şimdi de onlar azabımızı mı acele istiyorlar?
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems Onları gözle. Onlar (da) yakında (sonlarını) görecekler.
Muhammed Esed ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.
Mustafa Çevik 174-175 Ey Peygamber! “Sen şimdilik o müşriklerden bir süre yüz çevir ve başlarına gelecekleri bekle, onlar davete karşı gelmelerinin cezasını görüp anlayacaklar.”
Mustafa İslamoğlu ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Ömer Öngüt Onlara (inecek azabı) gözetle, onlar da görecekler.
Şaban Piriş Onları gözle, onlar da gözleyecekler.
Sadık Türkmen onları gözetle! Yakında görecekler!
Seyyid Kutub Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
Suat Yıldırım Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.
Süleyman Ateş Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Ne yaptıklarını gör; yakında onlar da görürler.
Tefhim-ul Kuran Ve onları seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir.
Ümit Şimşek Ve onları gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.