| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.
|
| Adem Uğur |
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
|
| Ahmed Hulusi |
Artık bir süre onlardan yüz çevir!
|
| Ahmet Tekin |
Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.
|
| Ahmet Varol |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
|
| Ali Bulaç |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
|
| Ali Ünal |
Dolayısıyla, bir süre aldırma onlara ve bakma yaptıklarına;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
|
| Bekir Sadak |
Bir sureye kadar onlara aldiris etme.
|
| Celal Yıldırım |
Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
|
| Diyanet Vakfi |
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
|
| Edip Yüksel |
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
|
| Erhan Aktaş |
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
|
| Gültekin Onan |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(174,175) Artık sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. Ve onları gözetle. Onlar da yakında göreceklerdir.
|
| Harun Yıldırım |
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
|
| Hayrat Neşriyat |
(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
|
| İbni Kesir |
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.
|
| Kadri Çelik |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(173-174) Fiilen ordularımız mutlaka üstün olacaktır. Öyleyse sen, bir müddet onlardan yüz çevir
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Bir süre için onlardan yüz çevir.
|
| Muhammed Esed |
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
|
| Mustafa Çevik |
174-175 Ey Peygamber! “Sen şimdilik o müşriklerden bir süre yüz çevir ve başlarına gelecekleri bekle, onlar davete karşı gelmelerinin cezasını görüp anlayacaklar.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
|
| Ömer Öngüt |
Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.
|
| Şaban Piriş |
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
|
| Sadık Türkmen |
Bu sebeple, onlardan bir süre uzak dur;
|
| Seyyid Kutub |
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
|
| Suat Yıldırım |
Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
|
| Süleyman Ateş |
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Öyleyse sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes de
|
| Tefhim-ul Kuran |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
|
| Ümit Şimşek |
Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
|