Abdulbaki Gölpınarlı
|
Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?
|
Abdullah Parlıyan
|
“Al, bu mektubu onlara götür ve bak bakalım nasıl bir sonuca varacaklar.”
|
Adem Uğur
|
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
|
Ahmed Hulusi
|
"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
|
Ahmet Tekin
|
'Şu mektubumu götür, onlara bırak. Sonra bir kenara çekil. Ne sonuca varacaklarını dikkatlice takip et.'
|
Ahmet Varol
|
Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar.'
|
Ali Bulaç
|
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
|
Ali Ünal
|
(Sonra, yazdığı mektubu Hüdhüd’e verip,) “Bu mektubumu al götür ve (Kraliçe ile idare meclisinin) önlerine bırak. Sonra bir kenara çekil ve bak bakalım, mektubu nasıl karşılayacaklar?”
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.”
|
Bekir Sadak
|
«Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.»
|
Celal Yıldırım
|
«Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar?”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak.'
|
Diyanet Vakfi
|
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
|
Edip Yüksel
|
“Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
|
Erhan Aktaş
|
“Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle.”
|
Gültekin Onan
|
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
|
Hakkı Yılmaz
|
(27-28) Süleymân dedi ki: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak, sonra onlardan biraz geri çekil de bak, neye dönecekler.”
|
Harun Yıldırım
|
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
|
Hasan Basri Çantay
|
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?
|
Hayrat Neşriyat
|
'Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!'
|
İbni Kesir
|
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak!
|
Kadri Çelik
|
“Şu mektubumu götür, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa çekil; böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Mektubu al götür, ver onlara. Sonra biraz uzaklaş dikkatlice bak. Ne sonuca varacaklardır."
|
Mehmet Okuyan
|
Şu mektubumu götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!”
|
Metin Durali
|
Su mektubumu (Mektup, bir kusun tasiyamayacagi bir hacimde olmak durumundadir. Kagit M.S. 1.yy icat edilmistir.) götür onu kendilerine (mektubun sadece Melikeye degil, tüm Sebe halkina yönelik oldugunu anlatmaktadir) birak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarina bak! Detayli açiklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/8-bolum-hz-suleyman-peygamber-ve-hudhud/
|
Muhammed Celal Şems
|
“Bu mektubumu alıp git ve onların önüne koy. Sonra geri çekil. Böylece onların nasıl bir karşılık vereceklerine bak.”
|
Muhammed Esed
|
"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
|
Mustafa Çevik
|
Bir süre sonra da Süleyman Hüdhüd’ü çağırıp, “Şu mektubu onlara ulaştır, bak bakalım benim mektubuma karşı nasıl bir tavır takınacaklar, daha sonra da dönüp bana gördüklerini anlat.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
"Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar."
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
|
Ömer Öngüt
|
“Şu mektubumu götür, onlara at! Sonra bir yana çekil de, ne neticeye varacaklar bir bak!”
|
Şaban Piriş
|
Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
|
Sadık Türkmen
|
Bu mektubumu götür onlara bırak. Sonra onlardan biraz geri çekil. Neye başvuruyorlar bir bak!”
|
Seyyid Kutub
|
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?
|
Suat Yıldırım
|
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
|
Süleyman Ateş
|
"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra kenara çekil de bekle; bakalım ne cevap verecekler.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»
|
Ümit Şimşek
|
'Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra bir kenara çekil ve ne yapacaklarına bak.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
|