| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
|
| Adem Uğur |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bizim ordumuz, onlar galiptirler!
|
| Ahmet Tekin |
Bizim kurmaylarımız, bizim ordularımız elbette galip gelecekler.
|
| Ahmet Varol |
Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir.
|
| Ali Bulaç |
Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir.”
|
| Ali Ünal |
Ve hiç şüphesiz Bizim ordumuzdur, her zaman mutlaka üstün gelenler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
|
| Bekir Sadak |
Bizim ordumuz suphesiz ustun gelecektir.
|
| Celal Yıldırım |
«Ve şüphesiz bizim ordumuz mutlaka galib geleceklerdir.»
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Muhakkak ki bizim ordularımız galip gelecektir.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
|
| Diyanet Vakfi |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
|
| Edip Yüksel |
Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»
|
| Erhan Aktaş |
Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.
|
| Gültekin Onan |
Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
(171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
|
| Harun Yıldırım |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir.
|
| İbni Kesir |
Ve şüphesiz ki Bizim askerlerimiz; onlar galiblerdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki gâlip gelecek olanlar, mutlaka Bizim ordularımızdır.
|
| Kadri Çelik |
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(173-174) Fiilen ordularımız mutlaka üstün olacaktır. Öyleyse sen, bir müddet onlardan yüz çevir
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Bizim ordumuz, mutlaka üstün gelecektir.
|
| Muhammed Esed |
ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.
|
| Mustafa Çevik |
171-173 Bizim peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımıza ve onlarla birlikte iman edip imanlarının gerektirdiği hayatı yaşamak uğrunda gayret edenlere yardım sözümüz var ve mutlaka sonunda Bizim ordumuz galip gelecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
elbet sonunda galip gelecek olan da Bizim ordumuz olacaktır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bizim ordumuz galip gelecektir.
|
| Şaban Piriş |
Bizim ordularımız galip gelecektir.
|
| Sadık Türkmen |
Ve Bizim ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaktır.”
|
| Seyyid Kutub |
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
|
| Suat Yıldırım |
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
|
| Süleyman Ateş |
"Ve gâlip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bizim askerlerimiz, kesinlikle galip geleceklerdir.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve hiç şüphesiz, bizim ordularımız; üstün gelecek olanlar da onlardır.
|
| Ümit Şimşek |
Ve üstün gelen, Bizim ordumuz olacaktır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.
|