Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
|
Adem Uğur
|
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki bizim ordumuz, onlar galiptirler!
|
Ahmet Tekin
|
Bizim kurmaylarımız, bizim ordularımız elbette galip gelecekler.
|
Ahmet Varol
|
Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir.
|
Ali Bulaç
|
Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir.”
|
Ali Ünal
|
Ve hiç şüphesiz Bizim ordumuzdur, her zaman mutlaka üstün gelenler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
|
Bekir Sadak
|
Bizim ordumuz suphesiz ustun gelecektir.
|
Celal Yıldırım
|
«Ve şüphesiz bizim ordumuz mutlaka galib geleceklerdir.»
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Muhakkak ki bizim ordularımız galip gelecektir.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
|
Diyanet Vakfi
|
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
|
Edip Yüksel
|
Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»
|
Erhan Aktaş
|
Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.
|
Gültekin Onan
|
Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
|
Harun Yıldırım
|
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
|
Hasan Basri Çantay
|
«Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir.
|
İbni Kesir
|
Ve şüphesiz ki Bizim askerlerimiz; onlar galiblerdir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki gâlip gelecek olanlar, mutlaka Bizim ordularımızdır.
|
Kadri Çelik
|
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(173-174) Fiilen ordularımız mutlaka üstün olacaktır. Öyleyse sen, bir müddet onlardan yüz çevir
|
Mehmet Okuyan
|
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz Bizim ordumuz, mutlaka üstün gelecektir.
|
Muhammed Esed
|
ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.
|
Mustafa Çevik
|
171-173 Bizim peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımıza ve onlarla birlikte iman edip imanlarının gerektirdiği hayatı yaşamak uğrunda gayret edenlere yardım sözümüz var ve mutlaka sonunda Bizim ordumuz galip gelecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
elbet sonunda galip gelecek olan da Bizim ordumuz olacaktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki bizim ordumuz galip gelecektir.
|
Şaban Piriş
|
Bizim ordularımız galip gelecektir.
|
Sadık Türkmen
|
Ve Bizim ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaktır.”
|
Seyyid Kutub
|
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
|
Suat Yıldırım
|
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
|
Süleyman Ateş
|
"Ve gâlip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bizim askerlerimiz, kesinlikle galip geleceklerdir.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve hiç şüphesiz, bizim ordularımız; üstün gelecek olanlar da onlardır.
|
Ümit Şimşek
|
Ve üstün gelen, Bizim ordumuz olacaktır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.
|