37 - Sâffât suresi 138. âyet meali

وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve bil leyl(leyli), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
  
ve ve
bi el leyli geceleyin, gece
e
fe o zaman, böylece
lâ ta'kılûne akıl etmiyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?
Abdullah Parlıyan ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?
Adem Uğur Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi Geceleri de. . . Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Ahmet Tekin Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Ahmet Varol Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz (137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
Ali Ünal Geceleri de. Artık aklınızı kullanıp, bu olanlardan ibret almayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
Bekir Sadak (137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *
Celal Yıldırım (137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Cemal Külünkoğlu (137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?
Diyanet İşleri (eski) (137-138) Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
Diyanet Vakfi (137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Edip Yüksel Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
Erhan Aktaş Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Gültekin Onan Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz (137,138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onların üzerine uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ akletmiyor musunuz?
Harun Yıldırım Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Hasan Basri Çantay (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Hayrat Neşriyat (137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İbni Kesir Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
İskender Evrenosoğlu Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Kadri Çelik Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?
Mehmet Ali Eroğlu (138-139) Akşamları hala akıl etmez misiniz? Şüphesiz, Yunus da gönderilmiş elçilerimizdendir.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems (137-138) Şüphesiz siz, onların (bölgesinden) sabah (da) geçersiniz, akşam (da.) Yine (de) akıllanmaz mısınız?
Muhammed Esed ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Mustafa Çevik 137-138 Sizler sabah akşam, helak edilen bu kavimlerin, yurtlarının yakınlarından gelip geçmektesiniz. Onların başlarına gelenlerden dersler almanız gerekmez mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
Ömer Öngüt Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Şaban Piriş (137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Sadık Türkmen ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?
Seyyid Kutub Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Akşamları da öyle yapıyorsunuz. Aklınızı kullanmaz mısınız[*]?

[*] O volkanik kalıntıları görmüyor musunuz?

Tefhim-ul Kuran Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ümit Şimşek (137-138) Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.