| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?
|
| Abdullah Parlıyan |
ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?
|
| Adem Uğur |
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
|
| Ahmed Hulusi |
Geceleri de. . . Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
|
| Ahmet Tekin |
Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
|
| Ahmet Varol |
Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?
|
| Ali Bulaç |
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
|
| Ali Fikri Yavuz |
(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
|
| Ali Ünal |
Geceleri de. Artık aklınızı kullanıp, bu olanlardan ibret almayacak mısınız?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
|
| Bekir Sadak |
(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *
|
| Celal Yıldırım |
(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(137-138) Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
|
| Diyanet Vakfi |
(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
|
| Edip Yüksel |
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
|
| Erhan Aktaş |
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
|
| Gültekin Onan |
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
|
| Hakkı Yılmaz |
(137,138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onların üzerine uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ akletmiyor musunuz?
|
| Harun Yıldırım |
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
|
| Hasan Basri Çantay |
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
|
| Hayrat Neşriyat |
(137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
|
| İbni Kesir |
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?
|
| Kadri Çelik |
Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(138-139) Akşamları hala akıl etmez misiniz? Şüphesiz, Yunus da gönderilmiş elçilerimizdendir.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
(137-138) Şüphesiz siz, onların (bölgesinden) sabah (da) geçersiniz, akşam (da.) Yine (de) akıllanmaz mısınız?
|
| Muhammed Esed |
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
|
| Mustafa Çevik |
137-138 Sizler sabah akşam, helak edilen bu kavimlerin, yurtlarının yakınlarından gelip geçmektesiniz. Onların başlarına gelenlerden dersler almanız gerekmez mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
|
| Ömer Öngüt |
Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
|
| Şaban Piriş |
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
|
| Sadık Türkmen |
ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?
|
| Seyyid Kutub |
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
|
| Suat Yıldırım |
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
|
| Süleyman Ateş |
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Akşamları da öyle yapıyorsunuz. Aklınızı kullanmaz mısınız[*]?
[*] O volkanik kalıntıları görmüyor musunuz?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
|
| Ümit Şimşek |
(137-138) Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
|