| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık.
|
| Adem Uğur |
Sonra diğerlerini yok ettik.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
|
| Ahmet Tekin |
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
| Ahmet Varol |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
|
| Ali Bulaç |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra diğerlerini helâk eyledik.
|
| Ali Ünal |
Ardından, o geride kalan diğerlerini toptan imha ettik.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
| Bekir Sadak |
Sonra digerlerini yok etmistik.
|
| Celal Yıldırım |
Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sonra diğerlerini yok etmiştik.
|
| Diyanet Vakfi |
(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
|
| Edip Yüksel |
Sonra diğerlerini yok ettik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra diğerlerini tedmir eyledik
|
| Erhan Aktaş |
Sonra diğerlerini dumura uğrattık.
|
| Gültekin Onan |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
|
| Hakkı Yılmaz |
(134-136) Hani Biz, o'nu ve geride kalıp batanlar içinde kalan bahtsız kadın hariç ehlinin tamamını kurtarmıştık. Sonra diğerlerini değişime/yıkıma uğratmıştık.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra diğerlerini yok ettik.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra o diğerlerini helâk ettik.
|
| İbni Kesir |
Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).
|
| Kadri Çelik |
Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(136-137) Fiilen diğerlerini helak ettik. Onların üstünden sabah vakitleri geçip gidersiniz sizler
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Sonra (da) diğerlerini helâk ettik.
|
| Muhammed Esed |
ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:
|
| Mustafa Çevik |
133-136 Lût da Bizim elçilerimizden birisiydi. Biz onu ve ailesinden iman edenleri helak olmaktan kurtardık, ancak müşrik olan yaşlı karısı da müşrik kavmi ile birlikte kalıp helak oldu. Böylece azgın ve zalim olan o kavmin de kökünü kazıdık.
|
| Mustafa İslamoğlu |
En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
|
| Ömer Öngüt |
Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
|
| Şaban Piriş |
Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).
|
| Sadık Türkmen |
Sonra, ötekileri kırıp geçirdik.
|
| Seyyid Kutub |
Sonra diğerlerini yok etmiştik.
|
| Suat Yıldırım |
Sonra da ötekileri imha ettik.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonra diğerlerini ortadan kaldırdık.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.
|
| Ümit Şimşek |
Sonra diğerlerini helâk ettik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra ötekileri yerle bir ettik.
|