| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.
|
| Adem Uğur |
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
|
| Ahmed Hulusi |
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
|
| Ahmet Tekin |
Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
|
| Ahmet Varol |
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
|
| Ali Bulaç |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
|
| Ali Ünal |
(Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında O’nun için de güzel bir nam bıraktık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.
|
| Bekir Sadak |
(129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik.
|
| Celal Yıldırım |
Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas'a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık.
|
| Diyanet Vakfi |
(129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.
|
| Edip Yüksel |
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
|
| Erhan Aktaş |
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
|
| Gültekin Onan |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve sonradan gelenler içinde o'nun hakkında devamlı kalacak [hayırla anılacak, örnek alınacak] bir söz bıraktık.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
|
| Hasan Basri Çantay |
Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.
|
| İbni Kesir |
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
|
| Kadri Çelik |
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(128-129) Tam muhlis olan Allah'ın kulları başka. Onların ardındakilere iyi nam bırakmışızdır.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Kendisinden sonra gelenlerde onun hayırlı zikrini koruduk.
|
| Muhammed Esed |
ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
|
| Mustafa Çevik |
127-132 Kavmi ne yazık ki İlyas’ı da yalanladı ve onun Allah adına yaptığı daveti reddetti. Elbette onlar da bunun hesabını Allah’ın huzuruna getirildiklerinde vererek hak ettikleri ile cezalandırılacaklar. Allah davet edildikleri yaratılış sebeplerine iman edip onu yaşamak için ellerinden geleni yapanları ödüllendirecektir. İlyas’ı da sonraki nesiller arasında övgüyle söz edilen kullarımızdan kıldık. Onun yolundan gitmeye çalışanlara selam olsun.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
|
| Ömer Öngüt |
Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.
|
| Şaban Piriş |
(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.
|
| Sadık Türkmen |
Sonrakiler içinde, ona iyi bir ün bıraktık.
|
| Seyyid Kutub |
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
|
| Suat Yıldırım |
(129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"
|
| Süleyman Ateş |
Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık:
|
| Süleymaniye Vakfı |
Arkadan gelenlerce İlyas bu halleriyle anıldı.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
| Ümit Şimşek |
İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.
|