Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve böylece O'nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
|
Adem Uğur
|
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
|
Ahmed Hulusi
|
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
|
Ahmet Tekin
|
Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
|
Ahmet Varol
|
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
|
Ali Bulaç
|
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
|
Ali Ünal
|
(Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onun için güzel bir nam bıraktık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
|
Bekir Sadak
|
(78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh'a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
|
Celal Yıldırım
|
Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Âlemler içinde Nuh'a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(78-79) Sonra gelenler içinde 'Alemlerde, Nuh'a selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
|
Diyanet Vakfi
|
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
|
Edip Yüksel
|
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
|
Erhan Aktaş
|
Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.
|
Gültekin Onan
|
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Biz sonradan gelenler içinde on'un hakkında devamlı kalacak [hayırla anılacak, örnek alınacak] bir söz bıraktık.
|
Harun Yıldırım
|
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.
|
İbni Kesir
|
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
|
Kadri Çelik
|
Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(78-79) Ardında da nesiller içinde şerefli bir nam bıraktık. Bütün milletlerden Nuh'a selam var.
|
Mehmet Okuyan
|
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.
|
Muhammed Celal Şems
|
Kendisinden sonra gelenlerde (ise) onun hayırlı zikrini koruduk.
|
Muhammed Esed
|
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
|
Mustafa Çevik
|
75-79 Vaktiyle Nûh, şirk ve küfründen vazgeçmeyen kavminin helaki için dua etmişti. Biz de onun duasını kabul edip, Nûh ile birlikte davetine icabet eden ailesini kurtarıp, gerisini helak ettik. Nûh’un soyunu ise devam ettirdik, sonraki nesiller arasında Nûh’un övgüyle anılmasını, adının geçtiği yerde sevgi ve saygı ile hatırasından bahsedilmesini sağladık.
|
Mustafa İslamoğlu
|
geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
|
Ömer Öngüt
|
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
|
Şaban Piriş
|
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
|
Sadık Türkmen
|
Ve onu gelecek nesiller övgüyle ansın.
|
Seyyid Kutub
|
Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.
|
Suat Yıldırım
|
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
|
Süleyman Ateş
|
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
|
Süleymaniye Vakfı
|
Arkadan gelenlerce bu halleriyle anıldılar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
Ümit Şimşek
|
Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
|