| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da öbürlerini sulara boğduk.
|
| Abdullah Parlıyan |
Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.
|
| Adem Uğur |
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.
|
| Ahmet Tekin |
Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk.
|
| Ahmet Varol |
Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
|
| Ali Bulaç |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.
|
| Ali Ünal |
(O’nu ve beraberindeki mü’minleri kurtarmamızın) ardından, (O’nun gemisine binmeyip) geride kalan (zalim kâfirleri) suda boğduk.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
| Bekir Sadak |
Sonra, digerlerini suda bogduk.
|
| Celal Yıldırım |
Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sonra, diğerlerini suda boğduk.
|
| Diyanet Vakfi |
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
|
| Edip Yüksel |
Sonra diğerlerini boğduk.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da diğerlerini suya boğduk
|
| Erhan Aktaş |
Sonra diğerlerini boğduk.
|
| Gültekin Onan |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
| Hakkı Yılmaz |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
| Harun Yıldırım |
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
|
| Hasan Basri Çantay |
Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
| İbni Kesir |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
|
| Kadri Çelik |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(82-83) Farklı olan diğerlerini de, sonra suda boğduk. Şüphesiz İbrahim de onun tarafındandır.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
| Muhammed Esed |
(böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.
|
| Mustafa Çevik |
80-82 Nûh, Rabbine yürekten bağlı, imanında samimi ve teslim olmuş bir kulumuzdu. Biz de onu ve onunla birlikte iman edenleri kurtardık, geride kalanları da suda boğup helak ettik.
|
| Mustafa İslamoğlu |
nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(81-82) Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.
|
| Ömer Öngüt |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
| Şaban Piriş |
Diğerlerini ise suda boğmuştuk.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra, diğerlerini boğduk.
|
| Seyyid Kutub |
Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
|
| Suat Yıldırım |
Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra ötekilerini suda boğduk.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonra öbürlerini suda boğduk.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
| Ümit Şimşek |
Diğerlerini de boğduk.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra ötekileri boğuverdik.
|