| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
|
| Adem Uğur |
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
|
| Ahmed Hulusi |
Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!
|
| Ahmet Tekin |
Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
|
| Ahmet Varol |
Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
|
| Ali Bulaç |
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
|
| Ali Ünal |
Ama onlar, yardım beklentisi içinde Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
|
| Bekir Sadak |
Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
|
| Celal Yıldırım |
Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH’tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
|
| Erhan Aktaş |
Onlar, Allah’ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.1
1- Günümüz Müslümanları(!) tıpkı müşrikler gibi şefaat inancı çerçevesinde ve Allah’ın seçkin kulları olduğuna inanılan kimseler bağlamında Allah’ın yanısıra yardım umdukları bir çok ilah edinmiş bulunmaktadırlar; Mürşit, evliya, şeyh, efendi, üstat, alim vb. unvanlı kimseler, Allah’ın yanısıra yardım umulan ilahlardır.
|
| Gültekin Onan |
Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Bir de onlar, kendileri yardım olunmaları için Allah'ın astlarından ilâhlar/ tanrılar edindiler.
|
| Harun Yıldırım |
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
|
| İbni Kesir |
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
|
| Kadri Çelik |
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Sanki onlardan yardım göreceklerini umarak, Allah'tan başka başka ilahlar edindiler.
|
| Mehmet Okuyan |
Kendilerine yardım edileceğini umarak Allah’ın peşi sıra ilahlar edindiler.
|
| Muhammed Celal Şems |
Belki yardım edilirler diye, Allah’tan başka tanrılar edinmişlerdir.
|
| Muhammed Esed |
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
|
| Mustafa Çevik |
71-75 Hakikati inkâr edenlerin, Allah’ın yaratıp da etinden, sütünden ve gücünden istifade ettirdiği hayvanlara bakarak O’na şükredip yönelmeleri gerekmez mi? Bütün bunlara rağmen onlar, kendilerine daha fazla yardımları dokunur umuduyla, Allah’tan başkasına tapınırcasına yönelir ve onların hizmetine girerler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
|
| Ömer Öngüt |
Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
|
| Şaban Piriş |
Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
|
| Sadık Türkmen |
Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.
|
| Seyyid Kutub |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
|
| Suat Yıldırım |
Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
|
| Süleyman Ateş |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Belki yardımları olur diye, Allah ile aralarına koydukları ilahlar edindiler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|
| Ümit Şimşek |
Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|