| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine Firavun, danışmanlarıyla görüşmek üzere çekildi. Çevireceği bütün dolapları hazırladı, topladı, sonra buluşma yerine geldi.
|
| Adem Uğur |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
|
| Ahmed Hulusi |
Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi.
|
| Ahmet Tekin |
Bunun üzerine Firavun, adamlarına talimatlar verdi, hazırlığını gözden geçirdi. Sihir malzemelerini, sihirbazlarını topladı, planını karara bağladı. Sonra karşılaşmanın yapılacağı bayram yerine geldi.
|
| Ahmet Varol |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi.
|
| Ali Bulaç |
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
|
| Ali Ünal |
Firavun, işlerini ayarlamaya girişti; bütün tuzak imkânlarını seferber etti ve en üstün sihirbazlarını topladı; sonra da buluşma yerine geldi.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi.
|
| Bekir Sadak |
Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi.
|
| Celal Yıldırım |
Fir'avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Derken Firavun dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi.
|
| Diyanet Vakfi |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
|
| Edip Yüksel |
Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi
|
| Erhan Aktaş |
Bunun üzerine Firavun çekip gitti ve yapacağı hileleri hazırlattıktan sonra belirlenen yere geldi.
|
| Gültekin Onan |
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
|
| Hakkı Yılmaz |
Bunun üzerine Firavun sırt çevirdi de düzenlerini-planlarını topladı, sonra geldi.
|
| Harun Yıldırım |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'âhare geldi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine Fir'avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta'yîn edilen yere) geldi.
|
| İbni Kesir |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi
|
| İskender Evrenosoğlu |
Böylece firavun döndü (gitti). Arkasından hilelerini topladıktan sonra geldi.
|
| Kadri Çelik |
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ardından da Firavun danışmanları ile hilesini derleyip toparlayıp buluşmaya gelmiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Bunun üzerine Firavun) dönüp gitmiş, hilesini toplamış, sonra da (buluşma yerine) gelmişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
Firavun sırtını dönüp gitti ve planını tamamlayıp, sonra (Musa’ya) geri döndü.
|
| Muhammed Esed |
Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.
|
| Mustafa Çevik |
59-60 Musa da Firavun’a, “O zaman bayram günü, halkın toplandığı kuşluk vaktinde; meydanda, halkın önünde buluşalım.” dedi. Bunun üzerine Firavun sihirbazlarını toplayıp, hazırladı, nihayet buluşma günü bir araya geldiler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hemen ardından Firavun görüşmeyi sona erdirdi ve tüm numaralarını hazırladıktan sonra (buluşma zamanı) çıkageldi.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Fir'avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi.
|
| Ömer Öngüt |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Bütün hilesini topladıktan sonra geri geldi.
|
| Şaban Piriş |
Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.
|
| Sadık Türkmen |
Firavun dönüp gitti, tuzağını topladı, sonra geldi.
|
| Seyyid Kutub |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.
|
| Suat Yıldırım |
Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi.
|
| Süleyman Ateş |
Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve tüm tuzaklarını toplayıp geldi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
|
| Ümit Şimşek |
Firavun dönüp gitti, bütün hazırlığını yaptı, öyle geldi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.
|