Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bunun üzerine Firavun, danışmanlarıyla görüşmek üzere çekildi. Çevireceği bütün dolapları hazırladı, topladı, sonra buluşma yerine geldi.
|
Adem Uğur
|
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
|
Ahmed Hulusi
|
Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi.
|
Ahmet Tekin
|
Bunun üzerine Firavun, adamlarına talimatlar verdi, hazırlığını gözden geçirdi. Sihir malzemelerini, sihirbazlarını topladı, planını karara bağladı. Sonra karşılaşmanın yapılacağı bayram yerine geldi.
|
Ahmet Varol
|
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi.
|
Ali Bulaç
|
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi.
|
Ali Ünal
|
Firavun, işlerini ayarlamaya girişti; bütün tuzak imkânlarını seferber etti ve en üstün sihirbazlarını topladı; sonra da buluşma yerine geldi.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi.
|
Bekir Sadak
|
Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi.
|
Celal Yıldırım
|
Fir'avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Derken Firavun dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi.
|
Diyanet Vakfi
|
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
|
Edip Yüksel
|
Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi
|
Erhan Aktaş
|
Bunun üzerine Firavun çekip gitti ve yapacağı hileleri hazırlattıktan sonra belirlenen yere geldi.
|
Gültekin Onan
|
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
|
Hakkı Yılmaz
|
Bunun üzerine Firavun sırt çevirdi de düzenlerini-planlarını topladı, sonra geldi.
|
Harun Yıldırım
|
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'âhare geldi.
|
Hayrat Neşriyat
|
Bunun üzerine Fir'avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta'yîn edilen yere) geldi.
|
İbni Kesir
|
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi
|
İskender Evrenosoğlu
|
Böylece firavun döndü (gitti). Arkasından hilelerini topladıktan sonra geldi.
|
Kadri Çelik
|
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ardından da Firavun danışmanları ile hilesini derleyip toparlayıp buluşmaya gelmiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
(Bunun üzerine Firavun) dönüp gitmiş, hilesini toplamış, sonra da (buluşma yerine) gelmişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
Firavun sırtını dönüp gitti ve planını tamamlayıp, sonra (Musa’ya) geri döndü.
|
Muhammed Esed
|
Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.
|
Mustafa Çevik
|
59-60 Musa da Firavun’a, “O zaman bayram günü, halkın toplandığı kuşluk vaktinde; meydanda, halkın önünde buluşalım.” dedi. Bunun üzerine Firavun sihirbazlarını toplayıp, hazırladı, nihayet buluşma günü bir araya geldiler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hemen ardından Firavun görüşmeyi sona erdirdi ve tüm numaralarını hazırladıktan sonra (buluşma zamanı) çıkageldi.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık Fir'avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi.
|
Ömer Öngüt
|
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Bütün hilesini topladıktan sonra geri geldi.
|
Şaban Piriş
|
Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.
|
Sadık Türkmen
|
Firavun dönüp gitti, tuzağını topladı, sonra geldi.
|
Seyyid Kutub
|
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi.
|
Suat Yıldırım
|
Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi.
|
Süleyman Ateş
|
Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve tüm tuzaklarını toplayıp geldi.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
|
Ümit Şimşek
|
Firavun dönüp gitti, bütün hazırlığını yaptı, öyle geldi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.
|