| Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamânı olarak tâyin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.
|
| Abdullah Parlıyan |
Musa dedi: “Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın.”
|
| Adem Uğur |
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
|
| Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür. . . İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "
|
| Ahmet Tekin |
Mûsâ:'Buluşma zamanımız, bayram günü, şenliğin yapılacağı kuşluk vaktinde, insanların bir araya gelip toplandığı zaman olsun.' dedi.
|
| Ahmet Varol |
Dedi ki: 'Buluşma zamanımız süs günü [3] ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.'
|
| Ali Bulaç |
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
|
| Ali Ünal |
Musa, “Buluşma vaktimiz bayram günü olsun ve halk, kuşluk vakti toplansın!” dedi.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi.
|
| Bekir Sadak |
Musa: «Bulusma zamanimiz sizin bayram gununuzde, insanlarin toplandigi kusluk vaktidir» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Musâ: Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Musa: “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Musa: 'Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
|
| Edip Yüksel |
Dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti
|
| Erhan Aktaş |
“Sizinle buluşma zamanı, ziynet1 günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun.” dedi.
1- Şenlik günü, tören günü.
|
| Gültekin Onan |
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
|
| Hakkı Yılmaz |
Mûsâ: “Sizinle buluşma zamanı, tören, şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ:) 'Size va'd edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır' dedi.
|
| İbni Kesir |
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Musa A.S): “Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun.” dedi.
|
| Kadri Çelik |
(Musa) Dedi ki: “Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Herkesin şenlik olan bayram günü, toplanabilecekleri kuşluk vakti olsun" demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Musa) şöyle demişti: “Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
|
| Muhammed Celal Şems |
(Bunun üzerine Musa,) “Buluşma günümüz, bayram gününüz olsun ve kuşluk vaktinde halk bir araya getirilsin,” dedi.
|
| Muhammed Esed |
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
|
| Mustafa Çevik |
59-60 Musa da Firavun’a, “O zaman bayram günü, halkın toplandığı kuşluk vaktinde; meydanda, halkın önünde buluşalım.” dedi. Bunun üzerine Firavun sihirbazlarını toplayıp, hazırladı, nihayet buluşma günü bir araya geldiler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»
|
| Ömer Öngüt |
Musa: “Buluşma zamanınız, bayram günü ve insanların toplandığı kuşluk vaktidir. ” dedi.
|
| Şaban Piriş |
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
|
| Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki: “Buluşma zamanımız; Bayram Günü kuşluk vaktinde insanların toplandığı an olsun!”
|
| Seyyid Kutub |
Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.
|
| Suat Yıldırım |
Mûsâ: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.
|
| Süleyman Ateş |
(Mûsâ): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Musa dedi ki “Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde[*] toplansın.”
[*] Duha kelimesi, günün bir bölümüne karşılık kullanıldığında kuşluk vakti, yani güneşin yükselmeye başladığı vakit; geceye karşılık kullandığında da (Araf 5/98’de olduğu gibi) gündüz vaktini ifade eden kelimelerle tercüme edilmiştir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»
|
| Ümit Şimşek |
Musa dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
|