Abdulbaki Gölpınarlı
|
Mûsâ dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamânı olarak tâyin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.
|
Abdullah Parlıyan
|
Musa dedi: “Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın.”
|
Adem Uğur
|
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
|
Ahmed Hulusi
|
(Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür. . . İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "
|
Ahmet Tekin
|
Mûsâ:'Buluşma zamanımız, bayram günü, şenliğin yapılacağı kuşluk vaktinde, insanların bir araya gelip toplandığı zaman olsun.' dedi.
|
Ahmet Varol
|
Dedi ki: 'Buluşma zamanımız süs günü [3] ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.'
|
Ali Bulaç
|
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
|
Ali Ünal
|
Musa, “Buluşma vaktimiz bayram günü olsun ve halk, kuşluk vakti toplansın!” dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi.
|
Bekir Sadak
|
Musa: «Bulusma zamanimiz sizin bayram gununuzde, insanlarin toplandigi kusluk vaktidir» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
Musâ: Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Musa: “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Musa: 'Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
|
Edip Yüksel
|
Dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti
|
Erhan Aktaş
|
“Sizinle buluşma zamanı, ziynet1 günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun.” dedi.
1- Şenlik günü, tören günü.
|
Gültekin Onan
|
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
|
Hakkı Yılmaz
|
Mûsâ: “Sizinle buluşma zamanı, tören, şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Mûsâ:) 'Size va'd edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır' dedi.
|
İbni Kesir
|
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Musa A.S): “Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun.” dedi.
|
Kadri Çelik
|
(Musa) Dedi ki: “Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Herkesin şenlik olan bayram günü, toplanabilecekleri kuşluk vakti olsun" demiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
(Musa) şöyle demişti: “Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
|
Muhammed Celal Şems
|
(Bunun üzerine Musa,) “Buluşma günümüz, bayram gününüz olsun ve kuşluk vaktinde halk bir araya getirilsin,” dedi.
|
Muhammed Esed
|
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
|
Mustafa Çevik
|
59-60 Musa da Firavun’a, “O zaman bayram günü, halkın toplandığı kuşluk vaktinde; meydanda, halkın önünde buluşalım.” dedi. Bunun üzerine Firavun sihirbazlarını toplayıp, hazırladı, nihayet buluşma günü bir araya geldiler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»
|
Ömer Öngüt
|
Musa: “Buluşma zamanınız, bayram günü ve insanların toplandığı kuşluk vaktidir. ” dedi.
|
Şaban Piriş
|
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
|
Sadık Türkmen
|
(Musa) dedi ki: “Buluşma zamanımız; Bayram Günü kuşluk vaktinde insanların toplandığı an olsun!”
|
Seyyid Kutub
|
Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.
|
Suat Yıldırım
|
Mûsâ: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.
|
Süleyman Ateş
|
(Mûsâ): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Musa dedi ki “Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde[*] toplansın.”
[*] Duha kelimesi, günün bir bölümüne karşılık kullanıldığında kuşluk vakti, yani güneşin yükselmeye başladığı vakit; geceye karşılık kullandığında da (Araf 5/98’de olduğu gibi) gündüz vaktini ifade eden kelimelerle tercüme edilmiştir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»
|
Ümit Şimşek
|
Musa dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
|