| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.
|
| Adem Uğur |
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar ve eşleri gölgeler içinde tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
|
| Ahmet Tekin |
Onlar ve eşleri, gölgelerde, koltuklar üzerinde yaslanarak otururlar.
|
| Ahmet Varol |
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır.
|
| Ali Bulaç |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.
|
| Ali Ünal |
Kendileri ve eşleri, gölgelerde koltuklara yaslanırlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.
|
| Bekir Sadak |
Onlar ve esleri golgeliklerde, tahtlar uzerine yaslanmislardir.
|
| Celal Yıldırım |
Onlar da, eşleri de gölgede tahtlar, kanepeler üzerinde kurulmuşlardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
|
| Edip Yüksel |
Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendileri ve zevceleri erîkeler üzerine kurulmuşlardır
|
| Erhan Aktaş |
Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine kurulmuşlardır.
|
| Gültekin Onan |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Kendileri ve kendilerine sunulan refakatçı eşler, gölgeler içinde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.
|
| Harun Yıldırım |
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır.
|
| İbni Kesir |
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlar ve eşleri, gölgeliklerde tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır.
|
| Kadri Çelik |
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, süslü tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Yanında) hem eşleri, hem de kendileri gölgeliklerde koltuklarına, tahtlarına kurulurlar.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar ve eşleri, tahtların üzerinde gölgelerde (olacaklar)dır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar ve eşleri, gölgelerde tahtlar üzerinde yastıklara yaslanmış olacaklar.
|
| Muhammed Esed |
onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,
|
| Mustafa Çevik |
55-64 O gün cennet ehli en güzel nimetlere kavuşacak, keyif ve mutluluk içinde
kendilerine vaat edilen cennette, vaat edilen eşleri ile birlikte sedirler üstünde huzurlu
hayatlarına başlayacaklar. Bu onlara rahmeti sonsuz Rablerinin bir ödülüdür.
Davetinden yüz çevirenlere de Allah şöyle buyuracak: “Ey günahkârlar! Ben size
şeytan sizin düşmanınızdır, sakın ona uymayın yoksa cehennemi hak edersiniz demedim mi? İşte şimdi onunla karşılaştınız. Oysa Rabbinizin davetine uyun ki nankörlerden, zalimlerden, müşriklerden olmayasınız diye de peygamberler ve kitaplar
gönderip uyarmıştık. Niçin şeytanın peşine düşenlerin başlarına gelenlerden ibret
alıp dersler çıkarmadınız? Aklınızı başınıza almanız gerekmez miydi? İşte şimdi bunun karşılığı olarak hak ettiğiniz cehenneme girin. Size vaat edilen de zaten burası idi.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar üzerinde uzanacaklar;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.
|
| Ömer Öngüt |
Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine yaslanmışlardır.
|
| Şaban Piriş |
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
|
| Sadık Türkmen |
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde tahtlara kurulmuşlardır.
|
| Seyyid Kutub |
Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.
|
| Suat Yıldırım |
Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.
|
| Süleyman Ateş |
Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerdeki tahtlara kurulurlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
|
| Ümit Şimşek |
Eşleriyle birlikte gölgelerdeki koltuklara kurulmuşlardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.
|