| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık dileyen, öğüt alır onunla.
|
| Abdullah Parlıyan |
Artık dileyen herkes O'ndan ders alabilir.
|
| Adem Uğur |
Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.
|
| Ahmed Hulusi |
Dileyen onu zikreder (hatırlayıp değerlendirir)!
|
| Ahmet Tekin |
Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır.
|
| Ahmet Varol |
Artık kim dilerse öğüt alır.
|
| Ali Bulaç |
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Artık dileyen kimse ondan öğüd alır.
|
| Ali Ünal |
Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(54-55) Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
|
| Bekir Sadak |
Dileyen kimse ogut alir.
|
| Celal Yıldırım |
Dileyen ondan öğüt alır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Artık kim dilerse ondan düşünür öğüt alır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Dileyen kimse öğüt alır.
|
| Diyanet Vakfi |
Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.
|
| Edip Yüksel |
Dileyen ondan öğüt alır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Dileyen onu tezekkür ede
|
| Erhan Aktaş |
Dileyen ondan öğüt alır.
|
| Gültekin Onan |
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
|
| Hakkı Yılmaz |
55-56 Öyleyse dileyen onu düşünür, öğüt alır. Ve onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. O, sakındırmaya ehildir ve affetmeye ehildir.
|
| Harun Yıldırım |
Artık kim dilerse ondan öğüt alır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Artık isteyen ondan nasîhat alır.
|
| İbni Kesir |
Kim isterse; ondan öğüt alır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık kim dilerse, O'nu zikreder.
|
| Kadri Çelik |
Dileyen kimse hatırlayıp kendine gelir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Doğrusu artık kim isterse öğüt alır. Hakikat işte bu nasihattedir.
|
| Mehmet Okuyan |
Dileyen onu(nla gerçeği) hatırlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Dileyen onu aklında tutar.
|
| Muhammed Esed |
ve dileyen herkes ondan ders alabilir.
|
| Mustafa Çevik |
54-56 Size bildirilmekte olanlar bir uyarı ve öğüttür. Dileyen öğüt alır. Öğüdünün dinlenip davetine uyulması ve kendisine karşı sorumluluk duyulması gereken
yalnızca Allah’tır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Artık dileyen ondan öğüt alır;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.
|
| Ömer Öngüt |
Dileyen ondan öğüt alır.
|
| Şaban Piriş |
Öğüt almak isteyen kimseye..
|
| Sadık Türkmen |
Artık dileyen kimse düşünüp ondan öğüt alır.
|
| Seyyid Kutub |
İsteyen ondan ders alır.
|
| Suat Yıldırım |
Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.
|
| Süleyman Ateş |
Dileyen onu düşünür, öğüt alır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Öğrenmeyi tercih eden öğrenir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
|
| Ümit Şimşek |
Dileyen ondan öğüt alır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dileyen düşünür onu, öğüt alır.
|