Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık dileyen, öğüt alır onunla.
|
Abdullah Parlıyan
|
Artık dileyen herkes O'ndan ders alabilir.
|
Adem Uğur
|
Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.
|
Ahmed Hulusi
|
Dileyen onu zikreder (hatırlayıp değerlendirir)!
|
Ahmet Tekin
|
Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır.
|
Ahmet Varol
|
Artık kim dilerse öğüt alır.
|
Ali Bulaç
|
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Artık dileyen kimse ondan öğüd alır.
|
Ali Ünal
|
Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(54-55) Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
|
Bekir Sadak
|
Dileyen kimse ogut alir.
|
Celal Yıldırım
|
Dileyen ondan öğüt alır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Artık kim dilerse ondan düşünür öğüt alır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Dileyen kimse öğüt alır.
|
Diyanet Vakfi
|
Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.
|
Edip Yüksel
|
Dileyen ondan öğüt alır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Dileyen onu tezekkür ede
|
Erhan Aktaş
|
Dileyen ondan öğüt alır.
|
Gültekin Onan
|
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
|
Hakkı Yılmaz
|
55-56 Öyleyse dileyen onu düşünür, öğüt alır. Ve onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. O, sakındırmaya ehildir ve affetmeye ehildir.
|
Harun Yıldırım
|
Artık kim dilerse ondan öğüt alır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Artık isteyen ondan nasîhat alır.
|
İbni Kesir
|
Kim isterse; ondan öğüt alır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık kim dilerse, O'nu zikreder.
|
Kadri Çelik
|
Dileyen kimse hatırlayıp kendine gelir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Doğrusu artık kim isterse öğüt alır. Hakikat işte bu nasihattedir.
|
Mehmet Okuyan
|
Dileyen onu(nla gerçeği) hatırlar.
|
Muhammed Celal Şems
|
Dileyen onu aklında tutar.
|
Muhammed Esed
|
ve dileyen herkes ondan ders alabilir.
|
Mustafa Çevik
|
54-56 Size bildirilmekte olanlar bir uyarı ve öğüttür. Dileyen öğüt alır. Öğüdünün dinlenip davetine uyulması ve kendisine karşı sorumluluk duyulması gereken
yalnızca Allah’tır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Artık dileyen ondan öğüt alır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.
|
Ömer Öngüt
|
Dileyen ondan öğüt alır.
|
Şaban Piriş
|
Öğüt almak isteyen kimseye..
|
Sadık Türkmen
|
Artık dileyen kimse düşünüp ondan öğüt alır.
|
Seyyid Kutub
|
İsteyen ondan ders alır.
|
Suat Yıldırım
|
Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.
|
Süleyman Ateş
|
Dileyen onu düşünür, öğüt alır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Öğrenmeyi tercih eden öğrenir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
|
Ümit Şimşek
|
Dileyen ondan öğüt alır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Dileyen düşünür onu, öğüt alır.
|