| Abdulbaki Gölpınarlı |
Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.
|
| Abdullah Parlıyan |
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.
|
| Adem Uğur |
Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
|
| Ahmed Hulusi |
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
|
| Ahmet Tekin |
Rabbinize yalvara yakara ve gizli gizli ibadet ve dua edin. O, emirlerine saygı göstermeyenleri ve koyduğu sınırları aşanları sevmez.
|
| Ahmet Varol |
Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.
|
| Ali Bulaç |
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
|
| Ali Ünal |
Rabbinize yalvararak, içten, başka nazarlardan ve mülâhazalardan uzak olarak dua edin. Şurası bir gerçek ki O, had bilmezlik içinde davrananları hiç sevmez.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
|
| Bekir Sadak |
Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.
|
| Celal Yıldırım |
Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
|
| Diyanet Vakfi |
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
|
| Edip Yüksel |
Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
|
| Erhan Aktaş |
Rabb’inize “tedarruan”1 ve açıkça göstererek ve “hufyeten”2 dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
1- Basitliğinizin, güçsüzlüğünüzün, zayıflığınızın, muhtaçlığınızın bilincinde olarak, tevazu üstüne tevazu göstererek. 2- “Hufyeten,” “açıkça ve gizlice” anlamında iki zıt anlama gelen bir sözcüktür.
|
| Gültekin Onan |
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
|
| Hakkı Yılmaz |
Rabbinize alçala alçala ve gizlice/ açıkça göstererek dua edin; namaz kılın. Kesinlikle O, sınırı aşanları sevmez.
|
| Harun Yıldırım |
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez.
|
| Hasan Basri Çantay |
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
|
| Hayrat Neşriyat |
Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!
|
| İbni Kesir |
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.
|
| Kadri Çelik |
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Alçak gönüllükle Rabbinize gizlice dua edin. Şüphesiz O aşırı gidenleri sevmez.
|
| Mehmet Okuyan |
Rabbinize boyun eğerek ve gizlice dua edin! Şüphesiz ki O, haddi aşanları sevmez.
|
| Muhammed Celal Şems |
Rabbinize yüksek sesle ağlayarak (da,) gizlice (de) dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
|
| Muhammed Esed |
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
|
| Mustafa Çevik |
Rabbiniz ve ilahınızın Allah olduğunu bilip iman ederek, O’na alçak gönül lülükle yüreğinizin derinliklerinden yönelerek dua edip yardım dileyin. O’nun kar şısında güçsüzlüğünüzü aklınızdan çıkarıp da haddinizi aşmayın.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
|
| Ömer Öngüt |
Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
|
| Şaban Piriş |
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
|
| Sadık Türkmen |
Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
|
| Seyyid Kutub |
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
|
| Suat Yıldırım |
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
|
| Süleyman Ateş |
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
|
| Ümit Şimşek |
Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
|