7 - A’râf suresi 55. âyet meali

ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Ud'û rabbekum tedarruan ve hufyeh(hufyeten), innehu lâ yuhıbbul mu'tedîn(mu'tedîne).
  
ud'û dua edin
rabbe-kum (sizin) Rabbiniz
tedarruan yalvararak
ve hufyeten ve gizli olarak, gizlice
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
lâ yuhıbbu sevmez
el mu'tedîne aşırı gidenler, haddi aşanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.
Abdullah Parlıyan Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.
Adem Uğur Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
Ahmed Hulusi Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
Ahmet Tekin Rabbinize yalvara yakara ve gizli gizli ibadet ve dua edin. O, emirlerine saygı göstermeyenleri ve koyduğu sınırları aşanları sevmez.
Ahmet Varol Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.
Ali Bulaç Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Ali Fikri Yavuz Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
Ali Ünal Rabbinize yalvararak, içten, başka nazarlardan ve mülâhazalardan uzak olarak dua edin. Şurası bir gerçek ki O, had bilmezlik içinde davrananları hiç sevmez.
Bayraktar Bayraklı Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
Bekir Sadak Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.
Celal Yıldırım Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.
Cemal Külünkoğlu Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet İşleri (eski) Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet Vakfi Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Edip Yüksel Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Erhan Aktaş Rabb’inize “tedarruan”1 ve açıkça göstererek ve “hufyeten”2 dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.

1- Basitliğinizin, güçsüzlüğünüzün, zayıflığınızın, muhtaçlığınızın bilincinde olarak, tevazu üstüne tevazu göstererek. 2- “Hufyeten,” “açıkça ve gizlice” anlamında iki zıt anlama gelen bir sözcüktür.
Gültekin Onan Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
Hakkı Yılmaz Rabbinize alçala alçala ve gizlice/ açıkça göstererek dua edin; namaz kılın. Kesinlikle O, sınırı aşanları sevmez.
Harun Yıldırım Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez.
Hasan Basri Çantay Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
Hayrat Neşriyat Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!
İbni Kesir Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
İskender Evrenosoğlu Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.
Kadri Çelik Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Mehmet Ali Eroğlu Alçak gönüllükle Rabbinize gizlice dua edin. Şüphesiz O aşırı gidenleri sevmez.
Mehmet Okuyan Rabbinize boyun eğerek ve gizlice dua edin! Şüphesiz ki O, haddi aşanları sevmez.
Muhammed Celal Şems Rabbinize yüksek sesle ağlayarak (da,) gizlice (de) dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Muhammed Esed Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Mustafa Çevik Rabbiniz ve ilahınızın Allah olduğunu bilip iman ederek, O’na alçak gönül lülükle yüreğinizin derinliklerinden yönelerek dua edip yardım dileyin. O’nun kar şısında güçsüzlüğünüzü aklınızdan çıkarıp da haddinizi aşmayın.
Mustafa İslamoğlu Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
Ömer Öngüt Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Şaban Piriş Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Sadık Türkmen Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Seyyid Kutub Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
Suat Yıldırım Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
Süleyman Ateş Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez.
Tefhim-ul Kuran Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Ümit Şimşek Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.