Abdulbaki Gölpınarlı
|
Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.
|
Abdullah Parlıyan
|
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.
|
Adem Uğur
|
Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
|
Ahmed Hulusi
|
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
|
Ahmet Tekin
|
Rabbinize yalvara yakara ve gizli gizli ibadet ve dua edin. O, emirlerine saygı göstermeyenleri ve koyduğu sınırları aşanları sevmez.
|
Ahmet Varol
|
Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.
|
Ali Bulaç
|
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
|
Ali Ünal
|
Rabbinize yalvararak, içten, başka nazarlardan ve mülâhazalardan uzak olarak dua edin. Şurası bir gerçek ki O, had bilmezlik içinde davrananları hiç sevmez.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
|
Bekir Sadak
|
Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.
|
Celal Yıldırım
|
Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
|
Diyanet Vakfi
|
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
|
Edip Yüksel
|
Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
|
Erhan Aktaş
|
Rabb’inize “tedarruan”1 ve açıkça göstererek ve “hufyeten”2 dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
1- Basitliğinizin, güçsüzlüğünüzün, zayıflığınızın, muhtaçlığınızın bilincinde olarak, tevazu üstüne tevazu göstererek. 2- “Hufyeten,” “açıkça ve gizlice” anlamında iki zıt anlama gelen bir sözcüktür.
|
Gültekin Onan
|
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
|
Hakkı Yılmaz
|
Rabbinize alçala alçala ve gizlice/ açıkça göstererek dua edin; namaz kılın. Kesinlikle O, sınırı aşanları sevmez.
|
Harun Yıldırım
|
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez.
|
Hasan Basri Çantay
|
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
|
Hayrat Neşriyat
|
Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!
|
İbni Kesir
|
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.
|
Kadri Çelik
|
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Alçak gönüllükle Rabbinize gizlice dua edin. Şüphesiz O aşırı gidenleri sevmez.
|
Mehmet Okuyan
|
Rabbinize boyun eğerek ve gizlice dua edin! Şüphesiz ki O, haddi aşanları sevmez.
|
Muhammed Celal Şems
|
Rabbinize yüksek sesle ağlayarak (da,) gizlice (de) dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
|
Muhammed Esed
|
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
|
Mustafa Çevik
|
Rabbiniz ve ilahınızın Allah olduğunu bilip iman ederek, O’na alçak gönül lülükle yüreğinizin derinliklerinden yönelerek dua edip yardım dileyin. O’nun kar şısında güçsüzlüğünüzü aklınızdan çıkarıp da haddinizi aşmayın.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
|
Ömer Öngüt
|
Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
|
Şaban Piriş
|
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
|
Sadık Türkmen
|
Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
|
Seyyid Kutub
|
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
|
Suat Yıldırım
|
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
|
Süleyman Ateş
|
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
|
Ümit Şimşek
|
Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
|