37 - Sâffât suresi 46. âyet meali

بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
Beydâe lezzetin liş şâribîn(şâribîne).
  
beydâe beyaz olarak (nurlu olarak)
lezzetin lezzetli
li eş şâribîne içenler için, tadanlar için
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere.
Abdullah Parlıyan Bembeyazdır o içecek ve içenlere lezzet ve zevk verir.
Adem Uğur Berraktır, içenlere lezzet verir.
Ahmed Hulusi Bembeyaz (marifet nuru), içenlere (kullananlara) keyif veren kâseler (kuvveler).
Ahmet Tekin Bembeyaz, içenlere lezzet veren, dolu kadehler dolaştırılacak.
Ahmet Varol Bembeyaz, içenlere lezzet veren (bir içki).
Ali Bulaç Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).
Ali Fikri Yavuz Bembeyaz, içenlere lezzetli...
Ali Ünal Duru mu duru ve içenlere lezzet verir;
Bayraktar Bayraklı (45-46) Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.
Bekir Sadak (45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.
Celal Yıldırım Bembeyaz, içenlere lezzet verir.
Cemal Külünkoğlu (45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Diyanet İşleri (eski) (45-47) Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
Diyanet Vakfi Berraktır, içenlere lezzet verir.
Edip Yüksel Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Bembeyaz, içenlere lezzet
Erhan Aktaş Berrak, içenlere lezzet veren.
Gültekin Onan Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki):
Hakkı Yılmaz (41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.
Harun Yıldırım Berraktır, içenlere lezzet verir.
Hasan Basri Çantay Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.
Hayrat Neşriyat (O içecekler ki) bembeyazdır; içenler için lezzetlidir.
İbni Kesir Ki bembeyazdır, içenlere zevk verir.
İskender Evrenosoğlu Berrak, içenler için lezzetli.
Kadri Çelik Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içecek).
Mehmet Ali Eroğlu (46-47) Saf bembeyaz içenlere lezzetlidir. Onda ne sarhoşluk, ne de sersemleşen akıllar olur.
Mehmet Okuyan 45-46 Onlara (içleri) pınardan (doldurulmuş) berrak, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılacaktır.
Muhammed Celal Şems (45-46) Kendilerine, (pınarların akan) sularıyla dolu, beyaz, içenlere lezzet veren bardaklar sunulacak.
Muhammed Esed berrak ve içenlere tat veren (bir içecek);
Mustafa Çevik 40-49 Allah’ın davetine iman edip, ona uygun yaşamak için ellerinden gelen çabayı gösterenleri ise, cennette hazırlanmış sayısız nimetler beklemektedir. Onlar mutluluk tahtları üzerinde oturup, birbirlerine sevgi ve saygı ile bakışıp sohbet edecekler, kaynağından doldurulmuş lezzetli, tertemiz içecekler ikram edilecek, yanlarında da gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, ceylan bakışlı, yumuşak huylu, sanki kumda gizlenmiş deve yumurtası gibi bembeyaz eşler olacak.
Mustafa İslamoğlu içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen (43-46) Naîm cennetlerde. Birbirleriyle karşı karşıya tahtlar üzerinde. Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Ömer Öngüt O berraktır ve içenlere lezzet verir.
Şaban Piriş (45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Sadık Türkmen bembeyaz-berrak içenlere lezzet veren.
Seyyid Kutub Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki.
Suat Yıldırım (43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.
Süleyman Ateş Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.
Süleymaniye Vakfı İçenlere zevk veren beyaz renkli içkiler.
Tefhim-ul Kuran Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içki).
Ümit Şimşek Bembeyazdır, içenlere pek hoş gelir.
Yaşar Nuri Öztürk Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.