| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derler ki: Namaz kılmazdık.
|
| Abdullah Parlıyan |
Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,
|
| Adem Uğur |
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
|
| Ahmed Hulusi |
Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"
|
| Ahmet Tekin |
Onlar: 'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.
|
| Ahmet Varol |
Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.
|
| Ali Bulaç |
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
|
| Ali Ünal |
Diğerleri, “Biz namaz kılanlardan değildik”, diye cevap verirler:
|
| Bayraktar Bayraklı |
(43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
|
| Bekir Sadak |
Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»
|
| Celal Yıldırım |
Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
|
| Edip Yüksel |
Diyecekler ki, “Desteklemezdik/namaz kılmazdık“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
|
| Erhan Aktaş |
“Musallin”1den olmadık.” dediler.
1- “Musallin/salat eden; (namaz kılan) anlamında olmayıp, ibadete layık yegâne ilah olarak yalnızca Allah’a inanan; kulluğu, Allah’a yönelmeyi, dua ve ibadeti şirkten arındırılmış bir bilinçle yapan” anlamına gelmektedir. Ayetin, vahyin başlangıç dönemine ait olduğu dikkate alındığında, burada namaza vurgu yapılmış olamayacağı; musallinden kastın namaz kılan olmayacağı da anlaşılmış olmaktadır.
|
| Gültekin Onan |
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Suçlular, “Biz, salâtçılardan [mâli yönden ve zihinsel açıdan destek verenlerden; toplumu aydınlatmaya çalışanlardan] değildik,
|
| Harun Yıldırım |
Derler ki: “Namaz kılanlardan değildik;”
|
| Hasan Basri Çantay |
(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'
|
| İbni Kesir |
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
|
| İskender Evrenosoğlu |
“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.
|
| Kadri Çelik |
Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(43-44) "Değildik namaz kılanlardan, yoksulu da yedirip içirmezdik " derler.
|
| Mehmet Okuyan |
(Onlar da) şöyle diyecekler: “Biz salât (ibadet) edenlerden değildik.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar diyecekler ki: “Biz namaz kılanlardan olmadık.”
|
| Muhammed Esed |
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
|
| Mustafa Çevik |
40-47 İman edip sorumluluklarını yerine getirenler, cennet nimetleri ile yaşarken, cehennem azabı içinde kıvrananlara soracaklar: “Sizi bu kavurucu ateşe sokan
nedir?” Onlar da şöyle cevap verecekler: “Dünya hayatında batıla dalanlarla birlikte
biz de dalardık, yoksulu doyurmaz, namaz kılmaz ve Hesap Günü ile karşılaşacağımıza inanmazdık. Sonunda ölüm gelip çattı ve bu gerçekle yüz yüze geldik.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
|
| Ömer Öngüt |
Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "
|
| Şaban Piriş |
-Namaz kılanlardan değildik, dediler.
|
| Sadık Türkmen |
Dediler ki: "Namaz kılanlardan/ibadet edenlerden olmadık.
|
| Seyyid Kutub |
Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
|
| Süleyman Ateş |
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar da, “Biz namaz kılan kişiler değildik.” derler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.
|
| Ümit Şimşek |
Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
|