Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derler ki: Namaz kılmazdık.
|
Abdullah Parlıyan
|
Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,
|
Adem Uğur
|
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
|
Ahmed Hulusi
|
Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"
|
Ahmet Tekin
|
Onlar: 'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.
|
Ahmet Varol
|
Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.
|
Ali Bulaç
|
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
|
Ali Ünal
|
Diğerleri, “Biz namaz kılanlardan değildik”, diye cevap verirler:
|
Bayraktar Bayraklı
|
(43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
|
Bekir Sadak
|
Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»
|
Celal Yıldırım
|
Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'
|
Diyanet Vakfi
|
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
|
Edip Yüksel
|
Diyecekler ki, “Desteklemezdik/namaz kılmazdık“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
|
Erhan Aktaş
|
“Musallin”1den olmadık.” dediler.
1- “Musallin/salat eden; (namaz kılan) anlamında olmayıp, ibadete layık yegâne ilah olarak yalnızca Allah’a inanan; kulluğu, Allah’a yönelmeyi, dua ve ibadeti şirkten arındırılmış bir bilinçle yapan” anlamına gelmektedir. Ayetin, vahyin başlangıç dönemine ait olduğu dikkate alındığında, burada namaza vurgu yapılmış olamayacağı; musallinden kastın namaz kılan olmayacağı da anlaşılmış olmaktadır.
|
Gültekin Onan
|
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
|
Hakkı Yılmaz
|
Suçlular, “Biz, salâtçılardan [mâli yönden ve zihinsel açıdan destek verenlerden; toplumu aydınlatmaya çalışanlardan] değildik,
|
Harun Yıldırım
|
Derler ki: “Namaz kılanlardan değildik;”
|
Hasan Basri Çantay
|
(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'
|
İbni Kesir
|
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
|
İskender Evrenosoğlu
|
“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.
|
Kadri Çelik
|
Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(43-44) "Değildik namaz kılanlardan, yoksulu da yedirip içirmezdik " derler.
|
Mehmet Okuyan
|
(Onlar da) şöyle diyecekler: “Biz salât (ibadet) edenlerden değildik.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar diyecekler ki: “Biz namaz kılanlardan olmadık.”
|
Muhammed Esed
|
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
|
Mustafa Çevik
|
40-47 İman edip sorumluluklarını yerine getirenler, cennet nimetleri ile yaşarken, cehennem azabı içinde kıvrananlara soracaklar: “Sizi bu kavurucu ateşe sokan
nedir?” Onlar da şöyle cevap verecekler: “Dünya hayatında batıla dalanlarla birlikte
biz de dalardık, yoksulu doyurmaz, namaz kılmaz ve Hesap Günü ile karşılaşacağımıza inanmazdık. Sonunda ölüm gelip çattı ve bu gerçekle yüz yüze geldik.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
|
Ömer Öngüt
|
Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "
|
Şaban Piriş
|
-Namaz kılanlardan değildik, dediler.
|
Sadık Türkmen
|
Dediler ki: "Namaz kılanlardan/ibadet edenlerden olmadık.
|
Seyyid Kutub
|
Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.
|
Suat Yıldırım
|
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
|
Süleyman Ateş
|
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlar da, “Biz namaz kılan kişiler değildik.” derler.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.
|
Ümit Şimşek
|
Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
|