| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.
|
| Adem Uğur |
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!
|
| Ahmet Tekin |
Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır.
|
| Ahmet Varol |
Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.
|
| Ali Bulaç |
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.
|
| Ali Ünal |
Gemiler gibi, üzerlerine binip seyahat ettikleri daha nice binekler yarattık onlar için.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.
|
| Bekir Sadak |
(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
|
| Celal Yıldırım |
Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
|
| Edip Yüksel |
Aynı şekilde, onlar için buna benzer (başka) ulaşım araçları da yarattık.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır
|
| Erhan Aktaş |
Onlar için, onun gibi binecekleri şeyler yarattık.
|
| Gültekin Onan |
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
|
| Hakkı Yılmaz |
41-42 Bizim, şüphesiz onların soyunu dopdolu bir gemide taşımamız ve şüphesiz kendileri için onun gibi binecekleri şeyleri oluşturmamız da duyarsız toplum için bir delildir.
|
| Harun Yıldırım |
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.
|
| İbni Kesir |
Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.
|
| Kadri Çelik |
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nice şeyler yaratırız daha ki, onların yolculuklarında binmekte olduklarına benzer.
|
| Mehmet Okuyan |
Kendileri için bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz onlar için, buna benzer binecekleri birçok (binekler) daha yapacağız. (Bknz. 16:8)
|
| Muhammed Esed |
ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;
|
| Mustafa Çevik |
41-44 Denizlerde kurduğumuz nizam sayesinde, nesillerinizi ve yüklerinizi gemilerle taşımanızda ve benzer araçlar yapma kabiliyetleri ile sizleri yaratmış olmamızda da aklını kullananlar için dersler vardır. Biz dilersek, gemileri de içindekilerle birlikte sulara gömeriz, kimse yardımlarına gelemez ve kimse de buna mani olamaz. Onları yalnız Biz dilediğimiz süreye kadar yaşatırız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.
|
| Ömer Öngüt |
Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.
|
| Şaban Piriş |
Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.
|
| Sadık Türkmen |
Kendileri için, bunun benzeri binecekleri daha nice şeyler yarattık.
|
| Seyyid Kutub |
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
|
| Suat Yıldırım |
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...
|
| Süleyman Ateş |
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlara bunun gibi başka binekler de yarattık.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
|
| Ümit Şimşek |
Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.
|