| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh'un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.
|
| Adem Uğur |
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
|
| Ahmed Hulusi |
Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!
|
| Ahmet Tekin |
Kudretimizi gösteren, onlar için bir delil de, tufan sırasında, bizim onların neslini istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı gemilerde taşımamızdır.
|
| Ahmet Varol |
Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
|
| Ali Bulaç |
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;
|
| Ali Ünal |
İnsanlar için bir başka delil, onların nesillerini (yükleriyle birlikte) dolu gemilerde (batmadan) taşımamızdır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
|
| Bekir Sadak |
(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
|
| Celal Yıldırım |
Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah'ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
|
| Diyanet Vakfi |
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
|
| Edip Yüksel |
Onlar için bir başka ayet de insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız
|
| Erhan Aktaş |
Onların soyunu dolu gemilerde taşımamız onlar için bir ayettir.1
1- Kanıttır, göstergedir.
|
| Gültekin Onan |
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
|
| Hakkı Yılmaz |
41-42 Bizim, şüphesiz onların soyunu dopdolu bir gemide taşımamız ve şüphesiz kendileri için onun gibi binecekleri şeyleri oluşturmamız da duyarsız toplum için bir delildir.
|
| Harun Yıldırım |
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
|
| Hayrat Neşriyat |
Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.
|
| İbni Kesir |
Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir.
|
| Kadri Çelik |
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte bir delil daha onlara: Onların nesillerini, dopdolu gemilerde taşımamız birer ayettir.
|
| Mehmet Okuyan |
Nesillerini dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamız (da) kendileri için bir mucizedir.
|
| Muhammed Esed |
Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda
|
| Mustafa Çevik |
41-44 Denizlerde kurduğumuz nizam sayesinde, nesillerinizi ve yüklerinizi gemilerle taşımanızda ve benzer araçlar yapma kabiliyetleri ile sizleri yaratmış olmamızda da aklını kullananlar için dersler vardır. Biz dilersek, gemileri de içindekilerle birlikte sulara gömeriz, kimse yardımlarına gelemez ve kimse de buna mani olamaz. Onları yalnız Biz dilediğimiz süreye kadar yaşatırız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
|
| Ömer Öngüt |
Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir.
|
| Şaban Piriş |
Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
|
| Sadık Türkmen |
DOLU gemide zürriyetlerini taşımamız da onlar için bir göstergedir.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.
|
| Suat Yıldırım |
Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.
|
| Süleyman Ateş |
Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,
|
| Süleymaniye Vakfı |
İnsan neslini tam donanımlı (ve yüklü) gemilere[*] bindirmemiz de onlar için bir göstergedir (âyettir).
[*] Lisan’ul-Arab.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.
|