| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.
|
| Abdullah Parlıyan |
bu Kur'ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.
|
| Adem Uğur |
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).
|
| Ahmet Tekin |
Kur’ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.
|
| Ahmet Varol |
Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
|
| Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.
|
| Ali Ünal |
Ki, o (şânı pek yüce Kur’ân), pek şerefli bir Rasûlü’n (tebliğ ettiği) sözdür;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz Kur'ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
|
| Bekir Sadak |
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
|
| Diyanet Vakfi |
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
|
| Edip Yüksel |
Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz o, şerefli bir Rasul sözüdür.
|
| Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
|
| Hakkı Yılmaz |
(38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
|
| Harun Yıldırım |
Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür.
|
| Hasan Basri Çantay |
Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki o (Kur’ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl'ün sözüdür.
|
| Kadri Çelik |
Ki hiç şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah'ın gönderdiği şerefli bir elçisinin sözüdür. Şüphesiz ki, o Kur'andır.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki o (Kur’an), değerli bir elçinin (Cebrail’in ulaştırdığı) sözüdür.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz bu (Kur’an,) şerefli bir Peygamber’in (getirdiği) kelâmdır.
|
| Muhammed Esed |
Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,
|
| Mustafa Çevik |
38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.
|
| Ömer Öngüt |
Kur'an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz o, şerefli bir Rasûl’ün/Elçi’nin sözüdür.
|
| Seyyid Kutub |
O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
|
| Suat Yıldırım |
Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.
|
| Süleyman Ateş |
Ki, o (Kur'ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Asıl önemlisi, Kur’an’ın değerli bir elçinin (Cebrail’in) sözü olmasıdır[*].
[*] ..
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
|
| Ümit Şimşek |
O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.
|