| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
|
| Adem Uğur |
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
|
| Ahmed Hulusi |
Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!
|
| Ahmet Tekin |
Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
|
| Ahmet Varol |
Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
|
| Ali Bulaç |
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
|
| Ali Ünal |
Her ne yapıyor iseniz, ancak onun karşılığını görürsünüz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
|
| Bekir Sadak |
Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.
|
| Celal Yıldırım |
Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
|
| Diyanet Vakfi |
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
|
| Edip Yüksel |
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
|
| Erhan Aktaş |
Yapmış olduğunuz şeyden başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
|
| Gültekin Onan |
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
|
| Hakkı Yılmaz |
(38,39) Şüphesiz siz, o acı azabı tadacaksınız ve sadece yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
|
| Harun Yıldırım |
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
|
| İbni Kesir |
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
|
| Kadri Çelik |
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(38-39) Faili gibi yarın o acı azabı ahirette tadacaksınız. Aslında sizin yaptıklarınızın karşılığıdır.
|
| Mehmet Okuyan |
Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Keza, ancak yaptıklarınızın karşılığı ile cezalandırılacaksınız.
|
| Muhammed Esed |
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
|
| Mustafa Çevik |
38-39 Ey müşrikler! Bütün bu inkâr, isyan ve nankörlüğünüzün karşılığı olarak azapla karşılaşacak ve böylece cezanızı çekeceksiniz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
|
| Ömer Öngüt |
Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
|
| Şaban Piriş |
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
|
| Sadık Türkmen |
Yapmış olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmıyorsunuz!
|
| Seyyid Kutub |
Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
|
| Suat Yıldırım |
(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
|
| Süleyman Ateş |
"Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ettiğinizden başkasını mı bulacaksınız?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
|
| Ümit Şimşek |
Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
|